古语日文作品的翻译要做到信达雅的却很难。 丰子恺的译本是根据谷崎润一郎的现代版翻译的,没能写出周心目中的平安时代,这是周作人反感的一个原因。 其实也就是对古典文学作品的不同风格的诠释, 说穿了,有点文人相轻的意思
张中行是周作人的学生, 自然不会在自己的书里说这些啦。。。[纯属恶意瞎猜,别较真
]
回到日本舞台剧,歌舞伎我没看过。能剧,如果对日本文化了解不是很深的话,很难懂。 但狂言这种闹剧,古今中外,搞笑的手法技巧无非就那么几种,再加简单的剧情,夸张的表情和肢体语言,在youtube上看棒缚,附子,我觉得不难理解。