IF NOT 写道:现在是不是翻译特不挣钱啊,出版社也不审查,这都是什么呀
Knowing 写道:交给雷曼名下的资金是一回事,这些投资大户的财产(股票,债卷什么的)又是另一回事,虽然在雷曼的账户里,应该都是分开的entity, 不能被抄走吧?
朝露 写道:IF NOT 写道:现在是不是翻译特不挣钱啊,出版社也不审查,这都是什么呀
文艺类书籍我不知。单从专业书来讲,指着翻译发财大概是不能,但如果有渠道拿到翻译任务,以此为生还是一点都不难的。据我所知,好多书的翻译都是某人拿到版权、出版权后分派出去,大多数情况下真正动手翻的就是那群在校生了,廉价啊。大家翻好后有个主编再统一下,出版社主要管销售啥的。所以,翻译质量很难保证,尤其是专业书,有时翻的人根本就不通专业
不过,话说回来,翻译也挺难,主要是中文习惯和英文习惯相差甚远,字对字翻的结果,就是我抱怨的半通不通、拗口万分,要讲究翻个意思出来,现在懂英文的人那么多,讲不定别人又觉得没翻出原文来所以讲,小K说得好啊
emma.in.the.sky 写道:Knowing 写道:交给雷曼名下的资金是一回事,这些投资大户的财产(股票,债卷什么的)又是另一回事,虽然在雷曼的账户里,应该都是分开的entity, 不能被抄走吧?
瞎说一句:只要在他BALANCE SHEET上,LIABILITIES都要等LIQUIDATION之后按LIQUIDITY排序的吧——P&L这种OWNER'S EQUITY排在最后面,当然更轮不上了(英方不是还要向美国母公司追赔1000亿么?)
我倒是好奇:英国政府为什么一定要拦着巴克利、把雷曼的肥皂泡戳破?
“经济崩溃”,如果政府救市有方、不必非得小民买单,其实长远来看不是坏事:当断不断、反受其乱;蝮蛇蜇手,壮士断腕——可惜这种大政治家,百年未必有一人。
相比之下,包森真老流氓也!

Knowing 写道:抱着对果汁书《too big too fail》的美好印象,我追看了包森的回忆录《on the blink》。

是否购成债权,主要依据仍然应是现金流入,而不是从具体的合约条款来判定
包森至少真心认为狼要来了, 非常惊恐,身心压力非常大,频频呕吐。
)
只是觉得财长大人在局势险峻、人人自危的情况下,没有从根本上去想办法为岌岌可危的金融体系消泡,而一味以“经济崩溃”之辞胁迫国会,用纳税人的钱去堵金融大鳄们烂账里的窟窿——这种所谓的“救市”良方,客气的说法,叫做换汤不换药。当然,包森同学(至少在自述里)一定也会真心相信他的努力是对的——只可惜出身高盛的他,不是罗斯福第二;眼界、见识和立场,都决定了他只能是华尔街(以及华尔街金融控制体系)的维护者,而不是改革家。
有人评论AIG的BAILOUT其实也可以说是高盛的BAILOUT(主要就是买那些CDS!)

豪情 写道:我总结说叫K偶的要交钱, 叫小K的要写文, 叫KNOWING的就啥也不用.
笑嘻嘻 写道:拿钱的没有,要不镜花你也写个十篇文来娱乐我们吧。
正在浏览此版面的用户:Google [Bot] 和 5 位游客