感慨:中文与英文之语法错误

入得谷来,祸福自求。
Post Reply
Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-09-30 14:13

昨天看见一则招工广告,里面有个小错,很 bother 我,当时恨不得写 e-mail 给发广告的人叫她给改正了。其实是很小的错,写广告的人分不清复数与 possessive 形式,把 "guidances" 写成 "guidance's",不知为什么让我觉得浑身难受。搞不清 "its" 和 "it's" 的人都让我很烦。但我并不是语法纳粹,平时看见拼写错误决不会有什么不满,大部分的常见语法错误(例如 dangling participles 和乱用介词)也并不会惹到我,就是这个 possessives,不知为什么会激怒我。

然后思维发散地想,咦?为什么英文的语法错误会激怒我,但是不记得为了中文语法错误而发脾气呢?哦不对,好像没见过中文语法错误。是不是因为没跟母语非中文的人混呢?也不是,英文语法错误其实经常就是母语英语的人犯的!例如这个写广告的人就明显是美国本地人(LinkedIn 上面有头像照片,抓个正着),用词语气都非常美国。

于是我就得到进一步证据证明多年来的假设:中文的语法比印欧语系的语言要简单得多,主要体现在语法极其简单实用。所以,其实中文一点都不难学,只要掌握一些最基本的东西就可以运用自如,想犯错都犯不出。当然语法正确并不能解决很多人头脑混乱逻辑不通的问题,所以中文写出来未必都可读。

于是另一个结论是,教语文根本不用教什么语法,纯粹浪费时间。中文的套路是建立在模仿、直觉和摸索之上的,灵活而流动,哪有那么多死板的规矩。
此喵已死,有事烧纸

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by tiffany » 2011-09-30 14:22

中文有语法么?
美国孩子很多人分不清楚then和than。这个很bother我,因为影响理解了。
我偷偷的捂住我的阅读材料一本正经的说
Last edited by tiffany on 2011-09-30 14:25, edited 1 time in total.
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-09-30 14:24

tiffany wrote:中文有语法么?
我想说,有。例如,不能说,语法有中文嘿?但是我觉得中文的语法是一种 subconscious 的东西,规则存在与直觉模糊的空间里在人和人之间不停流动。

Than 和 then 也很让我讨厌! :evil: (但是,小声说,忽然想起 GRRM 也犯过这个错 。。。 )
此喵已死,有事烧纸

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 笑嘻嘻 » 2011-09-30 15:45

中文好像原本就没有语法这个概念,比如文言文就讲究背然后学生就有感觉了。白话文是借的类似英文或者是法文的语法,简化出来的。其实挺别扭的,比如句子非有个主语什么的。
云浆未饮结成冰

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 豪情 » 2011-09-30 15:46

作为一个语法盲, 我都不知道你们说的分不清than/then是什么?
虽然在幼儿园一直和native speaker混, Ethan的语法错误还是很多. 现在语文老师是移民, 某人很自虐地笑话她email里成打的语法错误.他们不知道什么时候才会开始学语法. 我都不知道他们究竟学不学语法.
好象他们学外语是不讲语法的, 就是学词汇和阅读.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 汝南 » 2011-10-01 16:36

南方周末有个美国人定期把评论文章翻译成英文的. 我仔细看了一篇,犯了两个错误. principal和principle分不清, strait 和 straight 分不清. 台湾海峡成了Taiwan Straight.

大概音近容易混淆吧. 英国M&S几年前还因为一批儿童睡衣所有格的那个小标点点错了,全部召回了.
Let it be light.

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-01 18:39

同音字搞混,如 than/then, principle/principal,倒是可以对应中文里的写白字儿,也挺常见的。

不过中文里没什么错误能对应混淆“你”和“你的”,所有格,动词从属问题,单数复数跟谓语动词的一致性,主句从句连接这些错误。而语法在拉丁语系和德语俄语等等里面更麻烦,英语已经算是很简单的了,没有阴性阳性之类的玩意儿。

中文就是量词有点复杂,一把刀,一只笔,一碗饭,一朵花,容易弄错。其他真的想不出有什么麻烦的语法。
此喵已死,有事烧纸

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by CAVA » 2011-10-02 5:11

刚从美国出完差回家。每天在酒店早餐都和服务员重复同样的对话:
Are you finished?
Yes I have finished.

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-02 8:36

搞笑的是,在英文里的确可以语法正确地说:He's finished. You're finished. (记得要带着恶狠狠或幸灾乐祸的语气说出来。)

然后英国人经常说 He is come. 也是正确用法。
此喵已死,有事烧纸

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by CAVA » 2011-10-02 11:57

Jun wrote:然后英国人经常说 He is come. 也是正确用法。
1,我怎么没有听说过 He is come?莫非是你读的经典文学?

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-02 13:18

在老书里经常看见 "xx is come." 现代书里好像是比较罕见。
此喵已死,有事烧纸

muffin
Posts: 28
Joined: 2007-03-23 12:04

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by muffin » 2011-10-02 19:08

还有to和too, 常让我抓狂。不亚于then和than.

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-02 22:09

今晚看见一集 Inspector Lewis: Wild Justice。里面 Sgt. Hathaway 表示痛恨 misplaced apostrophes,把我逗坏了。
此喵已死,有事烧纸

silkworm
Posts: 4776
Joined: 2004-01-09 20:45

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by silkworm » 2011-10-03 12:30

CAVA用红字标出来了,我还是读了两遍才领会。看来是听习惯了。

我前阵子帮一个美国师妹改学位答辩的powerpoint,她从头到尾搞混affect和effect。我非常不能理解。

Elysees
Posts: 6757
Joined: 2003-12-05 13:10

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Elysees » 2011-10-03 13:03

CAVA说那个,我比较常听到的是,are you done/ All done?
我一直觉得我对英文什么文法错误容忍度挺高的——我自己反正也时不常搞错嘛——结果开始这份工作以后(我们公司中国Map Team在美国的POC),简直是太考验我的语法容忍度。我经常面对类似于,i found A in ***, but I cannot find A, *** is out of work (actually meant does not work, or out of order)的句子,至于一句话有3-4个so,一句话翻来覆去说了三行,都是常事。真是一边看email一边想掏笔。我跟贵人说,我的语法本来已经够差了,再这样下去一年两年我就得退回不会说英语的水平了。
另外我可不能同意中文不容易出错,只不过我们容错性更高就是了。
例如我儿就经常搞不清楚“下楼”,“楼下”,“下面”的区别,问他小火车在哪里,他就经常回答说,“在下楼。”有一次要求我做汤,指着橱柜说,要下楼那里的来做,搞得我一头雾水,后来还是他亲自从椅子上爬下来,又打开在下面的橱柜,拿出来一个汤锅来,我才明白他说的是“下面的”。
我自横刀向天笑,笑完我就去睡觉。

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 汝南 » 2011-10-04 9:04

蚕说的这个affect 和effect,native speakers搞混的很多。我一朋友文化批评专业博士,写论文的时候,问我affect 和effect啥区别,考试选择题考过很多次了。现在她私立女中的英语系的头,又不知怎么说起,这两个词有什么区别。对他们来说,音近的词不仔细区分,是个问题。

前两天看学生论文,凡是引用用美语拼写的都标上了sic :lol:
Let it be light.

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by tiffany » 2011-10-04 9:08

一个动词,一个名词都能搞混啊?
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-04 9:25

affect 一般做动词,但是也可以做名词用,重音放在第一音节上,意思是,嗯,差不多,表情吧。

effect 一般做名词,但是也可以做动词用,发音不变,意思是,导致啥啥的效果。

因为两个都是动名词兼有,发音又象,很多人都很迷糊。
此喵已死,有事烧纸

silkworm
Posts: 4776
Joined: 2004-01-09 20:45

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by silkworm » 2011-10-04 10:44

看来咱只懂其一般用法,还是有好处的。 :mrgreen:

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by tiffany » 2011-10-04 10:56

可以用法是不是都是上个世纪英国人的用法?我好象见过。 :mrgreen:
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-04 15:29

tiffany wrote:可以用法是不是都是上个世纪英国人的用法?我好象见过。 :mrgreen:
上个世纪,对,20 世纪的用法。 :mrgreen: Affect 作为表情解主要专用在心理学和精神医学里。Effect 作为动词经常用于 "We do this in order to effect change."

今天在书店里见到 One Day 摆在桌上,随手翻到最后结尾想看看女主是怎么翘了的,结果翻了两章也没看出个所以然来,倒是被我挑到两处字句毛病。第一,She is always more xxx than him. 当然大家都习惯了说 than him, than me,不过语法正确的说法是 She is always better than he (is)/I (am). 可见作者未曾 "read English" at Oxbridge.

第二个错误是说男主给 Emma 的爹妈打电话请安,He had to repeat it twice, once for father and once for mother. 这属于逻辑不通,第一次说就是说,第二次才是 repeat (once)。Repeat twice 就是重复两遍,总共三遍!经常有人第一次没听清楚而问:Can you repeat that again? 恨不得反问:你要我说三遍咩?
此喵已死,有事烧纸

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 豪情 » 2011-10-04 16:00

语法拼法不是习定俗成吗? 人人都错的话就是对的?
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

dropby
Posts: 10921
Joined: 2003-11-24 12:23

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by dropby » 2011-10-04 16:53

我以前做编辑太长时间了,所以看见中文错误也是常有掏红笔的冲动。不过网上混久了我这个毛病就没了。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-04 19:19

豪情 wrote:语法拼法不是习定俗成吗? 人人都错的话就是对的?
自从有了字典之后,语法正误都要等编字典的人也终于接受了“人人都错的话”,才算语法正确,而编字典的人一般都很保守,轻易不会改用法规则。改规则之前就只能算以讹传讹。

我平时看见错误语法都是政治正确地不出声,省得得罪人,最多腹诽一下。

拼写的对错一般没得商量,不过字典每年都会收录新词儿。
此喵已死,有事烧纸

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by CAVA » 2011-10-05 0:03

我听到别人讲“like I said”会很不舒服,One Day里这样的用法比比皆是。

那天电视里放一脱口秀的广告,片段说:As a little boy, my mum was very strict with me。观众多楞了一两秒,然后演员抖包袱:of course my mum was never a little boy。观众这才轰堂大笑。我暗自皱眉毛,很普通的语法错误,有什么好笑的嘛。不过这种不满的确不能当众提。

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by tiffany » 2011-10-05 7:37

Like I said 有啥不妥?我经常跟人说:like I said, I am always right. :mrgreen:
乡音无改鬓毛衰

唐唐的郁金香
Posts: 528
Joined: 2006-03-02 9:51

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 唐唐的郁金香 » 2011-10-05 7:47

应该是like what I said?
“I wish it need not have happened in my time," said Frodo. "So do I," said Gandalf, "... But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.” ― J.R.R. Tolkien

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-05 10:42

Like I said 作为口语习惯用法一点也不 bother 我(中英文混用显然也不 bother 我),大概在英国英语里还没有广泛使用。 :mrgreen: 英国人精分 specialty & speciality 也让我觉得很古怪(据说英国英语里是有 specialty 这个词的,可是我从来没听见他们说过)。

一般情况下,口语怎么说我都无所谓, double negative 也好,时态混乱也没关系,单数复数搞不清,这都不 bother 我,除了管 nuclear 叫 nuculer --- 不过这个让我讨厌的原因显然不仅是纯语言上的了。不过写出来印在书里出版加卖钱,这就要求高一点儿。另一个原因是现在大家声音对话减少,文字对话增加(e-mail,短信,在网上吐口水),本来口语化的随意用法和同音字什么的都变成了白纸黑字 ...

说到底,GRRM 大叔有点文法不通也不影响他的作品伟大,One Day 即使满口 Oxbridge 英语仍然没法看,只是平时看书看文献的时候毕竟要感谢幕后无名英雄 copyeditors 让作者们看上去比真相更美。
此喵已死,有事烧纸

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by CAVA » 2011-10-05 11:15

tiffany wrote:Like I said 有啥不妥?我经常跟人说:like I said, I am always right. :mrgreen:
Of course you are always right :mrgreen: 只不过我被教育的是As I said,。。。呀。可见是老古董了。

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 笑嘻嘻 » 2011-10-05 14:11

我看见别人有英语语法错误从不抓狂,都是很松一口气:大家都错嘛,我也不用那么小心。 :mrgreen:

扯回来说中文。古文的语法大概是与西语语系的所有都大相径庭。只是咱们古时候也没人总结,学习的方法就是背诵。到白话文索性把英语的主谓宾概念给搬过来。结果咱们写东西就再也不夫啥啥啥了。而且其实咱们原本的语言习惯貌似可以一直没有主语地说下去。

夜如何其?
夜未央,
庭燎之光。
君子至止,
鸾声将将。

于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣!

真有韵!
云浆未饮结成冰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-05 14:21

笑嘻嘻记性真好。

古文里的某些词儿可以倒装,对吧?但似乎即使倒装也有规律,就是一直没搞清规律何在。

还有,一句话开头来个“夫”,会不会是因为古文里没有标点符号,这是帮读者断句的?
此喵已死,有事烧纸

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by tiffany » 2011-10-05 14:26

我赌阿大那是google出来得全文。 :mrgreen:
不过夜其如何那句明明主语是夜。夜未央到后来给港人唱得都不知道是个啥意思了,本来不过是夜还深的意思吧。 :mrgreen:
夫,我觉得是感叹词,告诉广大读者,下面我要发感慨了.... 避之则吉。
乡音无改鬓毛衰

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 笑嘻嘻 » 2011-10-05 14:42

夜其如何那个,其实是人物心理描写。小诸侯第一次参加大典祭祀,心情紧张激动,头一夜就没睡成,没事儿老起来到院子里溜达一圈,看看天亮了没有,东西没丢吧?所以有夜到哪里了一问,然后有人回答夜还没有到半夜。后面还有几段,答案分别是夜又往前移了一段。(相当于现代人问几点了?)

小时候背的比较清楚,现在只记了个大概齐,然后google了。 :mrgreen:
云浆未饮结成冰

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 豪情 » 2011-10-05 14:44

一般诗歌也默认可以不守语法.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by tiffany » 2011-10-05 14:47

那个说的是小诸侯啊?我一直以为是小官僚老公问老婆呢。第二天要早起,睡不着,然后就睡过了。

哎,你们说古人真的那么说话?还是这个是口语给改成的书面语言?
乡音无改鬓毛衰

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 笑嘻嘻 » 2011-10-05 14:51

豪情 wrote:一般诗歌也默认可以不守语法.
所以我特地贴了后赤壁赋来举例古文。 :lol: 其实,两个例子是为了表达时间上差了那么远的东西,韵律上感觉变化并不多,肯定是有什么语法在里面的。

tiffany wrote:那个说的是小诸侯啊?我一直以为是小官僚老公问老婆呢。第二天要早起,睡不着,然后就睡过了。
也可以这么理解吧?反正就那么几句留下来了,没更多的信息了。
云浆未饮结成冰

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by 笑嘻嘻 » 2011-10-05 14:54

tiffany wrote:哎,你们说古人真的那么说话?还是这个是口语给改成的书面语言?
不知道,反正一两千年间咱从四言起,最多搞到八言,绝没有让人咽不下气去的长句子。
云浆未饮结成冰

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by CAVA » 2011-10-06 2:54

笑嘻嘻 wrote:我看见别人有英语语法错误从不抓狂,都是很松一口气:大家都错嘛,我也不用那么小心。 :mrgreen:
我们非native speaker犯语法错误是理直气壮理所当然的,只有native speaker不讲语法才让我难受,也不至于抓狂。奇怪的是我周围不讲语法的以native speaker居多。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 感慨:中文与英文之语法错误

Post by Jun » 2011-10-06 4:48

CAVA wrote:我们非native speaker犯语法错误是理直气壮理所当然的,只有native speaker不讲语法才让我难受,也不至于抓狂。奇怪的是我周围不讲语法的以native speaker居多
我还以为就美国人这样。

平时的俗语俚语习惯语 (Are you done?) 就算了,乱用 apostrophes 那就是故意捣乱!
此喵已死,有事烧纸

Post Reply