澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
http://www.hollywoodreporter.com/news/q ... hen-223030
裘小龙的陈超探长小说系列我一直想看但是一直没排上号。背景是八十年代的上海。
这套小说据说在中国翻译出版的时候被删改很多内容,不知道澳大利亚和德国的制作人跑到上海拍摄会不会被允许。
裘小龙的陈超探长小说系列我一直想看但是一直没排上号。背景是八十年代的上海。
这套小说据说在中国翻译出版的时候被删改很多内容,不知道澳大利亚和德国的制作人跑到上海拍摄会不会被允许。
此喵已死,有事烧纸
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
不觉得小说好看,漏洞不少。
侦探形式不是目的,描画八十年代的中国才是。但和大多移民作家的作品一样,还是给西方人看的,看到的也是他们想看到的东西。
侦探形式不是目的,描画八十年代的中国才是。但和大多移民作家的作品一样,还是给西方人看的,看到的也是他们想看到的东西。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
楼上能说详细点儿不?漏洞多指案件的布局和谜底?
当然是写给西方人看的,否则他也不会用英文来写。不过,写给西方人的小说,如果好看,中国人也看有什么不妥么?
当然是写给西方人看的,否则他也不会用英文来写。不过,写给西方人的小说,如果好看,中国人也看有什么不妥么?
此喵已死,有事烧纸
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
就像小城中餐馆的中餐。烧得好,当然中外老少通杀。但小城中餐馆,至少在这个鱼和薯条的国家都是一个浇汁搭配猪牛鸡肉。喜欢海鲜,就浇虾;吃素的,就浇蔬菜。
七年之前我看了系列中的头三本。社区图书馆借的,当时还用post-it贴了。具体记不得了,举个例子,上海到苏州火车两小时,出发1.35,到了以后是2.35--类似的。
哦,想起一个例子。九十年代的上海,十来岁的一个女孩守着路边的凉茶(不是广东的凉茶,就是cold tea)摊子,一边看Visual Basics, 一边卖大碗茶(三美分一碗),一边卖盗版CD-rom。九十年代,我印象中在上海不会还有凉茶摊子了。
这是书中一个细节,警长陈超招待美国美女警官的饭局。八十年代,两个人:
“a South Sea bird’s nest soup with tree ears, oysters fried in spiced egg batter, a duck stuffed with a mixture of sticky rice, dates, and lotus seeds, a fish steamed live with fresh ginger, green onions, and dried pepper, and an exotic-sounding special” (120-121).
每一样对西方人来说,都很exotic吧。但且不说八十年代的一个警官有没有能力这样待客,全是荤菜,也不像是中国人点的菜。所以,说的是稀奇,不是对小说情节、氛围有什么助益,也不是讨论中国饮食。
同理,写的虽是探案小说,但只是取其形式,按裘小龙的话:
“In a detective novel, you don't have to go out of your way to create the structure. It’s already there: in the beginning a dead body, a detective starts looking around, in the end a criminal caught and justice done.”
重要的是告诉西方人八九十年代文革结束开始改革开放时期的中国。裘小龙写作时期,恰恰是文革回忆录特别多的时候,他写的不是同一个阶段。
我看的头三本都是有事实基础的。
第一本是Death of a Red Heroine,是上海宣传部部长的公子,因生活腐化被判刑的事。当然,最重要的还是他爹失势。
第二本是A Royal Character Dancer, 黑帮贩人,也有报道的。
第三本是When Red Becomes Black,是以作家戴厚英的死为故事蓝本的。
几年前,我看到有些美国大学缺乏八十年代中国现状的资料和教材,是拿Qiu的小说作为社会现实来读的。如果你想看的是让你放不下手的探案,那你可能会失望;如果你想了解西方人可能会喜欢看到的八九十年代的中国,这个系列挺合适的。
七年之前我看了系列中的头三本。社区图书馆借的,当时还用post-it贴了。具体记不得了,举个例子,上海到苏州火车两小时,出发1.35,到了以后是2.35--类似的。
哦,想起一个例子。九十年代的上海,十来岁的一个女孩守着路边的凉茶(不是广东的凉茶,就是cold tea)摊子,一边看Visual Basics, 一边卖大碗茶(三美分一碗),一边卖盗版CD-rom。九十年代,我印象中在上海不会还有凉茶摊子了。
这是书中一个细节,警长陈超招待美国美女警官的饭局。八十年代,两个人:
“a South Sea bird’s nest soup with tree ears, oysters fried in spiced egg batter, a duck stuffed with a mixture of sticky rice, dates, and lotus seeds, a fish steamed live with fresh ginger, green onions, and dried pepper, and an exotic-sounding special” (120-121).
每一样对西方人来说,都很exotic吧。但且不说八十年代的一个警官有没有能力这样待客,全是荤菜,也不像是中国人点的菜。所以,说的是稀奇,不是对小说情节、氛围有什么助益,也不是讨论中国饮食。
同理,写的虽是探案小说,但只是取其形式,按裘小龙的话:
“In a detective novel, you don't have to go out of your way to create the structure. It’s already there: in the beginning a dead body, a detective starts looking around, in the end a criminal caught and justice done.”
重要的是告诉西方人八九十年代文革结束开始改革开放时期的中国。裘小龙写作时期,恰恰是文革回忆录特别多的时候,他写的不是同一个阶段。
我看的头三本都是有事实基础的。
第一本是Death of a Red Heroine,是上海宣传部部长的公子,因生活腐化被判刑的事。当然,最重要的还是他爹失势。
第二本是A Royal Character Dancer, 黑帮贩人,也有报道的。
第三本是When Red Becomes Black,是以作家戴厚英的死为故事蓝本的。
几年前,我看到有些美国大学缺乏八十年代中国现状的资料和教材,是拿Qiu的小说作为社会现实来读的。如果你想看的是让你放不下手的探案,那你可能会失望;如果你想了解西方人可能会喜欢看到的八九十年代的中国,这个系列挺合适的。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
第一本是Death of a Red Heroine,是上海宣传部部长的公子,因生活腐化被判刑的事。当然,最重要的还是他爹失势。
第二本是A Royal Character Dancer, 黑帮贩人,也有报道的。
第三本是When Red Becomes Black,是以作家戴厚英的死为故事蓝本的。
I suddenly realized why Qiu chose to write detective fiction. He translated TS Elliot, who was also a detective fiction aficianado.
此喵已死,有事烧纸
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
这个被中国禁或者翻译删改,都是移民作家言若有憾,心则喜之的。无论对西方对中国来说,都说明他们的影响力。
对西方媒体来说,越是被中国禁、删,越说明这部分写的真实,作者的意识形态与他们近似,与D相反.
中国的主要出版社,大多还是很小心,自己先审了。我在看纳博科夫的自传,Speak,Memory。听着英文的audio book,看着中文的译本(碰巧别人送的),提到苏联时,有列宁的名字都是删掉的。
对西方媒体来说,越是被中国禁、删,越说明这部分写的真实,作者的意识形态与他们近似,与D相反.
中国的主要出版社,大多还是很小心,自己先审了。我在看纳博科夫的自传,Speak,Memory。听着英文的audio book,看着中文的译本(碰巧别人送的),提到苏联时,有列宁的名字都是删掉的。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
我觉得,与其说是受了T. S. Eliot的影响,不如是受了那套福尔摩斯中文译本的影响。Jun wrote:第一本是Death of a Red Heroine,是上海宣传部部长的公子,因生活腐化被判刑的事。当然,最重要的还是他爹失势。
第二本是A Royal Character Dancer, 黑帮贩人,也有报道的。
第三本是When Red Becomes Black,是以作家戴厚英的死为故事蓝本的。
I suddenly realized why Qiu chose to write detective fiction. He translated TS Elliot, who was also a detective fiction aficianado.
裘是八十年代在社科院跟卞之琳念的研究生。说实在,那时候即使研究T. S. Eliot,也不会了解到Eliot是个侦探小说迷。而且即使知道,也不会这么爱屋及乌的。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
我很细节的问道:什么是树的眼泪?那个南海鸟窝汤说得是燕儿窝?汝南 wrote:这是书中一个细节,警长陈超招待美国美女警官的饭局。八十年代,两个人:
“a South Sea bird’s nest soup with tree ears, oysters fried in spiced egg batter, a duck stuffed with a mixture of sticky rice, dates, and lotus seeds, a fish steamed live with fresh ginger, green onions, and dried pepper, and an exotic-sounding special” (120-121).
乡音无改鬓毛衰
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
宁花卷眼了,tree ears,树的耳朵,知道了吧?
我想是燕窝银耳羹,但这是甜的吧,该最后上吧?中国习惯先上的?
我想是燕窝银耳羹,但这是甜的吧,该最后上吧?中国习惯先上的?
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
我咋尽干这种事情呢,最近。前两天还活生生的把musician给看成了magician ...
我虽然是北人,也觉得这个菜点的挺奇怪的。上海兴吃牡蛎么?我咋觉得那个广州更流行似的。
我虽然是北人,也觉得这个菜点的挺奇怪的。上海兴吃牡蛎么?我咋觉得那个广州更流行似的。
乡音无改鬓毛衰
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
有,这个菜是蛎黄炒蛋。蛎黄是不带壳的,滑溜溜地溏在桶里,也能生吃,无非沾酱醋姜。虽然鲜,这口感我不喜欢。
第三个是糯米塞鸭,第四个是清蒸鱼。
有趣的是,倒没有提这个美女警官怎么看着睁着鱼目的全鱼下不了筷(叉)的。我朋友请美国客户,点了鸡、鱼,结果客户看着全头全尾的鸡鱼,根本不下筷,她赶紧叫过侍应,说账单我会付的,你们别上了。
第三个是糯米塞鸭,第四个是清蒸鱼。
有趣的是,倒没有提这个美女警官怎么看着睁着鱼目的全鱼下不了筷(叉)的。我朋友请美国客户,点了鸡、鱼,结果客户看着全头全尾的鸡鱼,根本不下筷,她赶紧叫过侍应,说账单我会付的,你们别上了。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
为什么不会这么爱屋及乌的?我以为他翻译 TS Eliot 是因为他迷 Eliot。裘写侦探小说是到了美国之后的事情吧?说不定是在这边看到侦探小说类很好卖,就决定写侦探小说了。汝南 wrote:我觉得,与其说是受了T. S. Eliot的影响,不如是受了那套福尔摩斯中文译本的影响。
裘是八十年代在社科院跟卞之琳念的研究生。说实在,那时候即使研究T. S. Eliot,也不会了解到Eliot是个侦探小说迷。而且即使知道,也不会这么爱屋及乌的。
这几道菜很上海,八宝鸭什么的。我又饿了。
社会新闻/政界丑闻改变成侦探小说真的是无穷的材料来源,我手里也有几个颇果汁的本地政界八卦,不用太可惜了。
此喵已死,有事烧纸
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
这么倒霉,估计你朋友碰上得是比较美国人得美国人,有些要显示自己见过世面的foodie都跑墙上一洞那种馆子吃,所以法拉盛地下商场里开得小摊里尽是跟着某名人来的非中国人。汝南 wrote:有,这个菜是蛎黄炒蛋。蛎黄是不带壳的,滑溜溜地溏在桶里,也能生吃,无非沾酱醋姜。虽然鲜,这口感我不喜欢。
第三个是糯米塞鸭,第四个是清蒸鱼。
有趣的是,倒没有提这个美女警官怎么看着睁着鱼目的全鱼下不了筷(叉)的。我朋友请美国客户,点了鸡、鱼,结果客户看着全头全尾的鸡鱼,根本不下筷,她赶紧叫过侍应,说账单我会付的,你们别上了。
我们有次去布卢伦拆拿堂吃小吃,看一对儿金发没看清楚眼睛颜色的人跟一群同胞挤着叫了3屉小笼包。然后只见人拿刀拿叉,对着端端正正摆在纸盘子中心的灌汤小笼包就切下去了.....
乡音无改鬓毛衰
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
翻译Eliot,因为喜欢Eliot,那有可能。写侦探小说,因为Eliot喜欢侦探小说,我觉得远了点。那时候研究Eliot,主要是他的Modernism。看到侦探小说好卖,而写侦探小说,我非常同意。裘小龙和哈金是一代人。正在看哈金的The Writer as Migrant,虽然说的是别的移民作家,康拉德、纳博科夫、昆德拉,倒是挺真实地反映了他开始写作以及写作过程中的心态。其实就是一般早一代留学生的心态,要生活,要找出路。哈金说,为什么不用中文写作?用中文写作的都是在中文界已经成名的(我在此读作严歌苓),像他这样当然要找当地的市场。我觉得没有一般媒体宣传上的那些气息,没有说英语给了我自由,美国给了我free speech之类。Jun wrote:为什么不会这么爱屋及乌的?我以为他翻译 TS Eliot 是因为他迷 Eliot。裘写侦探小说是到了美国之后的事情吧?说不定是在这边看到侦探小说类很好卖,就决定写侦探小说了。汝南 wrote:我觉得,与其说是受了T. S. Eliot的影响,不如是受了那套福尔摩斯中文译本的影响。
裘是八十年代在社科院跟卞之琳念的研究生。说实在,那时候即使研究T. S. Eliot,也不会了解到Eliot是个侦探小说迷。而且即使知道,也不会这么爱屋及乌的。
这几道菜很上海,八宝鸭什么的。我又饿了。
社会新闻/政界丑闻改变成侦探小说真的是无穷的材料来源,我手里也有几个颇果汁的本地政界八卦,不用太可惜了。
是八宝鸭,没错。我还想着糯米灌鸭,说的有点拗口。话说回来,没吃过八宝鸭。
Jun,你也写啊。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
tiffany wrote:这么倒霉,估计你朋友碰上得是比较美国人得美国人,有些要显示自己见过世面的foodie都跑墙上一洞那种馆子吃,所以法拉盛地下商场里开得小摊里尽是跟着某名人来的非中国人。汝南 wrote:有,这个菜是蛎黄炒蛋。蛎黄是不带壳的,滑溜溜地溏在桶里,也能生吃,无非沾酱醋姜。虽然鲜,这口感我不喜欢。
第三个是糯米塞鸭,第四个是清蒸鱼。
有趣的是,倒没有提这个美女警官怎么看着睁着鱼目的全鱼下不了筷(叉)的。我朋友请美国客户,点了鸡、鱼,结果客户看着全头全尾的鸡鱼,根本不下筷,她赶紧叫过侍应,说账单我会付的,你们别上了。
我们有次去布卢伦拆拿堂吃小吃,看一对儿金发没看清楚眼睛颜色的人跟一群同胞挤着叫了3屉小笼包。然后只见人拿刀拿叉,对着端端正正摆在纸盘子中心的灌汤小笼包就切下去了.....
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
为啥?豪情 wrote: 每个人心里的中国果然是不一样的.
八宝鸭我也爱吃,这应该也算经典上海菜了吧,为什么上海以外的地方都没卖的呢
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
这个是正常的现象。住在美国给中国读者写书就别想了,这事儿我早就打过算盘了。第一根本脱离市场(写穿越都不知从何下手),中国的出版社也不要你的稿子。第二人在这边怎么跟出版社联络搞推销之类的事儿?第三是钱的障碍,没法用中国的稿酬在美国生活。汝南 wrote:翻译Eliot,因为喜欢Eliot,那有可能。写侦探小说,因为Eliot喜欢侦探小说,我觉得远了点。那时候研究Eliot,主要是他的Modernism。看到侦探小说好卖,而写侦探小说,我非常同意。裘小龙和哈金是一代人。正在看哈金的The Writer as Migrant,虽然说的是别的移民作家,康拉德、纳博科夫、昆德拉,倒是挺真实地反映了他开始写作以及写作过程中的心态。其实就是一般早一代留学生的心态,要生活,要找出路。哈金说,为什么不用中文写作?用中文写作的都是在中文界已经成名的(我在此读作严歌苓),像他这样当然要找当地的市场。我觉得没有一般媒体宣传上的那些气息,没有说英语给了我自由,美国给了我free speech之类。
侦探小说很好卖是真的。SJ Rozan 解释过,市面上有很多良莠不齐的侦探小说就是因为需求量太高了。当然任何类型都比不过 paperback romance 的销量,不过大概裘小龙写不出。
此喵已死,有事烧纸
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
美国有。 我认识上海人在北方生活很久的,来了美国一看好多很多年没见过的材料。IF NOT wrote:为啥?豪情 wrote: 每个人心里的中国果然是不一样的.
八宝鸭我也爱吃,这应该也算经典上海菜了吧,为什么上海以外的地方都没卖的呢
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
JJ有在美国的写手,主要是不挣钱。我都有人约稿呢。要求写海外见闻啥的, 要求附上本人简历。 你们要是肯写点揭露资本主义黑暗的,金融业制药业和政府勾结的,肯定能发表,挣多少钱就不知道了。说不定能大火。然后再改编电影电视啥的,就发了。Jun wrote:这个是正常的现象。住在美国给中国读者写书就别想了,这事儿我早就打过算盘了。第一根本脱离市场(写穿越都不知从何下手),中国的出版社也不要你的稿子。第二人在这边怎么跟出版社联络搞推销之类的事儿?第三是钱的障碍,没法用中国的稿酬在美国生活。汝南 wrote:翻译Eliot,因为喜欢Eliot,那有可能。写侦探小说,因为Eliot喜欢侦探小说,我觉得远了点。那时候研究Eliot,主要是他的Modernism。看到侦探小说好卖,而写侦探小说,我非常同意。裘小龙和哈金是一代人。正在看哈金的The Writer as Migrant,虽然说的是别的移民作家,康拉德、纳博科夫、昆德拉,倒是挺真实地反映了他开始写作以及写作过程中的心态。其实就是一般早一代留学生的心态,要生活,要找出路。哈金说,为什么不用中文写作?用中文写作的都是在中文界已经成名的(我在此读作严歌苓),像他这样当然要找当地的市场。我觉得没有一般媒体宣传上的那些气息,没有说英语给了我自由,美国给了我free speech之类。
侦探小说很好卖是真的。SJ Rozan 解释过,市面上有很多良莠不齐的侦探小说就是因为需求量太高了。当然任何类型都比不过 paperback romance 的销量,不过大概裘小龙写不出。
严歌苓写的美国也是完全给中国人看的,我觉得。而且好大一股自恋自怜的味道。
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
制药业的黑暗内幕不行,我得留着写英文的小说。不过我可以用中文写爵士乐言情 noir 加市政府选举黑幕什么的,aka 蓝钻那样的。豪情 wrote: 你们要是肯写点揭露资本主义黑暗的,金融业制药业和政府勾结的,肯定能发表,挣多少钱就不知道了。说不定能大火。然后再改编电影电视啥的,就发了。
此喵已死,有事烧纸
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
又是就你们加州有?要是BOSTON或者NYC有的话,我真可以去尝尝美国的八宝鸭。豪情 wrote:美国有。 我认识上海人在北方生活很久的,来了美国一看好多很多年没见过的材料。IF NOT wrote:为啥?豪情 wrote: 每个人心里的中国果然是不一样的.
八宝鸭我也爱吃,这应该也算经典上海菜了吧,为什么上海以外的地方都没卖的呢
你给约稿写了什么?痛骂了一顿硅谷?
严歌苓代表的是上一辈人的美国生活吧?我觉得她写的东西好陌生啊,认识的人里似乎没人过过那种日子。
中国的稿费在国内也养不活人,我觉得中国从学校到工作就是在系统的消灭人文人才,从小就要教导你学文科的人笨、没工作。想想中国几千年都在以文章取人,突然这么一个180度大转弯,居然几十年就转过来了还挺顺利,政府真成功啊。
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
我是说那时候科举考的都是文科,写文章写的好才能当官,虽然那个写的好和真正的好标准不完全一样。
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
前几个礼拜,有一期纽约客登了篇文章,名字忘了,写了本类似邦德小说的惊悚悬疑小说,结果被发现,无一句无来历,全是四处抄来的。能抄成一本好几百页的小说可比抄成一篇论文可难多了。原指望能大卖,结果全部重新成纸浆了。估计也是指望靠这类小说好销,指望赚大钱的。
原本还以为自己偏见,我也觉得严歌苓有股子自恋自怜的味道。但真要确凿证据,可又说不上来。她的名声现在也打到国外了,特别最近被张艺谋的电影一推。《金陵十三钗》译本出第二印了,叫 Roses of War.
国外的文科院系的处境和国内没什么差别。国内至少还有些大锅饭,人少的学科至少也能撑着,国外就是直接裁员关了。
原本还以为自己偏见,我也觉得严歌苓有股子自恋自怜的味道。但真要确凿证据,可又说不上来。她的名声现在也打到国外了,特别最近被张艺谋的电影一推。《金陵十三钗》译本出第二印了,叫 Roses of War.
国外的文科院系的处境和国内没什么差别。国内至少还有些大锅饭,人少的学科至少也能撑着,国外就是直接裁员关了。
Let it be light.
Re: 澳大利亚电视与中国联合制作裘小龙侦探系列剧
前人早就写完了 。不过类型小说 genre fiction 不怕重复,重复是必须的,每次能加一点新意(例如背景设在80年代中国),加一点现实(ripped from the headlines),就很好了。豪情 wrote:不就是和艺术创作一样,前人都写完了。
此喵已死,有事烧纸