战争与和平有声书

入得谷来,祸福自求。
CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-24 2:39

最近正听着英语版战争与和平的有声书,喜欢的段落听得仔细,不太感兴趣的地方直接跳过去,态度很不正确。这部小说一则实在长不过,二则在文学史上地位崇高,容易给人严肃沉闷的感觉,总之在此之前我什么版本都没读过,其实呢写得相当引人入胜,雅俗共赏。 目前听到四分之一左右,有几个人物活象直接从中国小说里穿越过去的,特别有意思。

第一个小高潮是皮埃尔爹去世之前,穷亲戚富亲戚都虎视眈眈等着从丰厚的遗产里分一杯羹,每个人都有不得已的苦衷,每个人都打着自己的小算盘,除了呆头呆脑不经世事的皮埃尔。正牌继承人瓦西里公爵有钱有地位,却养了一群不争气的儿女,专门替他挥霍家财,所以一定得防着皮埃尔爹临终改遗嘱把财产全留给私生子皮埃尔。他手段老辣却装得漫不经心,偶尔也肯放下贵族身段搞些见不得光的小动作。

不过真正高手是穷亲戚没落贵族的寡妇,借着儿子鲍里斯是病人教子这件谁也记不得的事情,气场强大地直闯皮埃尔家,登堂入室紧紧守住病床边的战略要地,一边正义凛然指导皮埃尔争取利益,一边节节逼退公爵和病人的正牌亲戚三个侄女,谁说什么只当没听见,保持着最亲切的笑容和最公正的姿态,关键时刻敢于出手抢夺重要文件死也不放手,直到为自己儿子争到一笔财产为止 。瓦西里公爵从此次挫败中汲取教训,后来安排女儿与继承到遗产的皮埃尔结婚,手段强硬得多,还特地埋伏了众多帮手,不达目的决不罢休。

我一边听得眉飞色舞一边想这简直是红楼梦里的场景么。但托尔斯泰写得点到为止,否则就变成中国当今的宫斗剧了。

小说开始的时候法文对话特别多,有声书里都保留了。我延续小时候看书不认识的字就胡乱造个音,诗词歌赋直接跳过去的方法,懒得去找翻译,后来也学会了两三个军事用语。根本当时俄国上流社会以讲法语为时尚,以为比俄语精致有文化,打起仗来颇有些贵族人士法语德语都能讲,对阵几方在长官层次倒是没有语言障碍。随着故事的发展,俄国跟拿破仑法国敌对久了,法语对话出现的比例逐渐减少。据说到了小说的后期,贵族们纷纷四处找老师学习俄语,因为他们从小受的就是法语教育,母语实在不灵光。语言的流传果然与政治经济紧紧联系在一起,看中国近几十年就知道了,俄语转英语,八十年代全民经商粤语超级流行,电台里有学习广东话的节目。九十年代末香港人集体学普通话,以讲述香港历史为主题之一的电影《玻璃之城》就安排黎明和舒淇重逢于对话课上。

这套有声书长达六十多小时,在Audible上分为上下两卷。托尔斯泰写故事高明,朗读者非常出色(他还以全本《追忆逝水年华》著称),所以完全不觉得闷,听完一章马上想再开始下一章。推荐给爱听书的同学。

其实我还想看看电影改编,五十年代美国版里奥黛丽赫本当然很漂亮,可电影片断看着实在缺乏俄罗斯气质。2007年欧洲有个跨国版本,改起剧情来大刀阔斧毫不留情。中文网站都盛赞1968年的俄罗斯版,哪位看过能够点评一下么?

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-24 22:36

写得真好看。
云浆未饮结成冰

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-24 22:51

苏联拍的分四部, 气势宏大, 阵容强大, 据说是苏联历史上最大成本制作的电影. 以前中央电视台放过. 还配音了.
好莱坞版粗制滥造, 完全不能相比.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

克里斯汀
Posts: 173
Joined: 2005-09-20 9:49

Re: 战争与和平有声书

Post by 克里斯汀 » 2013-08-25 0:14

AYE! 邦达尔丘克导演的,自己饰演皮埃尔。 娜塔莎美好得象精灵一样! 吉洪诺夫的安德烈公爵,简直就是直接从书里走下来。
这个版本的战争与和平,我从VCD到DVD,不断收藏,生怕哪一天断了货再没得看。。。 长篇内心独白的背景往往是宏大苍凉的俄国大地,非常打动人心。 我认为比可能有比这个版本更好的诠释了。 美国版的娜塔莎,赫本是很美的,但是看了苏联版的就知道什么是形神俱佳!

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-25 0:26

哪里有卖的?或者哪里能看到?
云浆未饮结成冰


豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-25 0:47

电影很忠于原著, 纳塔莎出场就和书里一样, 轻盈精灵, 浅亚麻色头发上只有一朵玫瑰. "来看我呀, 快来看我呀. "
战争场面和风景宏大, 这也是为什么除了苏联拍不出来的缘故. 不光是钱, 这里面有强烈的民族文化背景. 结尾皮埃尔在小山丘上俯视蚂蚁一样的战争中的众生而悟道, 电影拍的很有说服力.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

克里斯汀
Posts: 173
Joined: 2005-09-20 9:49

Re: 战争与和平有声书

Post by 克里斯汀 » 2013-08-25 0:48

万能的淘宝。 我搜了一下,这个店的看起来不错
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a23 ... tive_new=1

克里斯汀
Posts: 173
Joined: 2005-09-20 9:49

Re: 战争与和平有声书

Post by 克里斯汀 » 2013-08-25 0:51

不是,是这个:
http://www.amazon.com/Sergei-Bondarchuk ... +and+peace

淘宝上卖的是福建音像出版社的,上海译制片厂的配音。 也有俄语原音。

克里斯汀
Posts: 173
Joined: 2005-09-20 9:49

Re: 战争与和平有声书

Post by 克里斯汀 » 2013-08-25 0:57

豪情 wrote:苏联拍的分四部, 气势宏大, 阵容强大, 据说是苏联历史上最大成本制作的电影. 以前中央电视台放过. 还配音了.
好莱坞版粗制滥造, 完全不能相比.
Bondar Chuk后来还拍了静静的顿河,他可真是喜欢这类大战争背景的名著啊。

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Re: 战争与和平有声书

Post by putaopi » 2013-08-25 0:58

看演员和导演,应该是一样的。第一篇review也这么说:

Most Helpful Customer Reviews
207 of 213 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Same as the widescreen (letterbox) but different! July 23, 2007
By Patrick W. Crabtree TOP 1000 REVIEWERVINE VOICE
Format:DVD|Amazon Verified Purchase
When I purchased this film, I wasn't paying proper attention, thinking that I was buying yet another version of Tolstoy's famous work; however, it is, in fact, the 1968 Bondarchuk epic which I already owned in widescreen (letterbox) and which has now been packaged and edited by another distributor. Yet, in the end, it's quite a different film!

First of all, this version has been "panned and scanned" to better facilitate a regular screen television -- so, this product is what we generally refer to as "full-screen". Second, there are a few editing differences including some scenes that were not in the widescreen (letterbox) version and misssing a few scenes that were. This does not radically change the film but it was certainly interesting to observe.

Finally, the voiceovers and subtitles are COMPLETELY different, being superior to the original widescreen (letterbox) version. Many more conversation parts are picked up in this version and the translation is far superior. In some cases, the two translations are quite different, this one aligning more with the highly recommended Maude translation of the original book.

In the end, I'm glad to own both versions, as each has its advantages and disadvantages. In picture quality, this one cannot compare to the widescreen (letterbox) version as the clarity was somewhat compromised by the blow-up of the negatives during the "pan and scan" process. Still, it's quite watchable.

As far as the story goes, this is one of the finest war films ever produced. The Hollywood version of War and Peace starring Henry Fonda is a pathetic joke compared to this Russian masterpiece. Read more ›
24 Comments |

克里斯汀
Posts: 173
Joined: 2005-09-20 9:49

Re: 战争与和平有声书

Post by 克里斯汀 » 2013-08-25 1:00

哦是的是的! 我看错了。。。是一样的。

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Re: 战争与和平有声书

Post by putaopi » 2013-08-25 1:04

这个好像是新版,还有得买 :mrgreen: 《战争与和平》和《静静的顿河》是我最喜欢的俄国小说,想重温中文译本,手头又没有。我总觉得俄文法文这些华丽的语言都特适合翻译成中文, 而脚踏实地的英文译成中文则会平添些沟壑。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-25 1:14

http://www.jukuu.com/portal/novels/warp ... cwar06.htm
这里. 以前的译本也是大制作. 很大的投入.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-25 1:16

克里斯汀 wrote:
豪情 wrote:苏联拍的分四部, 气势宏大, 阵容强大, 据说是苏联历史上最大成本制作的电影. 以前中央电视台放过. 还配音了.
好莱坞版粗制滥造, 完全不能相比.
Bondar Chuk后来还拍了静静的顿河,他可真是喜欢这类大战争背景的名著啊。
那时候拍这种片子应该立功受奖吧我猜, 就跟唱(主旋律的)歌可以当将军一样.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-25 1:47

对对,那时候还是苏联,不是俄罗斯。苏联电影(电视?)记得有《办公室的故事》,《莫斯科不相信眼泪》,现在重温不知会有什么观感。

1968苏联版的电影在土豆上找到了,中文配音。安德烈好英俊!虽然原音配字幕可能会更好些,先看看。谢谢大家。

《战争与和平》中译本网上应该有下载,亚马逊也有KINDLE版。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-25 8:41

强调苏联是因为这个电影是那个体制的产物. 包括大批军队参演. 拍了7年, 完全不计成本的制作方式.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 战争与和平有声书

Post by Jun » 2013-08-25 8:55

大概三四年前,兄弟我脑子一热下了战争与和平的有声书(美国版不是英国版),没听多久就被里面的人名和人物关系搞糊涂了,来来去去的贵族家庭纠纷也让我听不下去,就放弃了。CAVA 君把人物听得清清楚楚,真厉害。 :super:

不记得出处,仿佛是 Nabokov 说俄语语法严谨,句子里各个结构可以随意组织,而英语语法完全两样,所以俄翻英时文采尽失。考虑到中文比英文的语法更少,想必俄翻中更是面目全非,只是表达个意思而已。
此喵已死,有事烧纸

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-25 9:36

不是我厉害,是这位朗读者实在高明,节奏语气掌握得恰到好处。受了putaopi的启发我去下了个中译文字版,看了两章觉得不如听着流畅。

当然是原文最好,翻译最多也就是努力接近,幸好托尔斯泰打个七八折仍然很有吸引力。前两年我还听了大半本《安娜卡列尼娜》,列文搞农业,卡列宁宗教觉醒都没觉得烦,后来实在受不了安娜思路不清放弃了。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-25 21:24

可能这个有先入为主和阅读习惯问题. 我少年时代读惯翻译的俄国法国长篇小说了. 小白文有一个流派就是译文体.
但是读到近代现代作品, 情节不是特别突出, 不是特别戏剧化的, 还是英文读着有力.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-26 1:34

在土豆上看了一点1968版的电影,果然气度完全不同,也非常忠实于原著。原著里并没有花特别多的笔墨写自然环境,但看了电影里的山野树林,会觉得只有这样的土地才能孕育出这样的人物和思想。

我少年时代忙着读中文小说,翻译小说记得只认真读过《约翰克里斯多夫》,现在还是不习惯译文体。翻译真真是门艺术兼技术活。正听到娜塔莎一家去彼得堡,昨天下的中文不知是哪一版本的,但很多地方颇让我困惑,比如:
虽然罗斯托夫家在莫斯科属于上层社会,他们自己并不知道,也未曾想到他们属于什么样的社会,但在彼得堡,他们的社会是很混杂的,不稳定的。在彼得堡他们是外省人,那些不探听他们属于何种社会,不屈尊俯就他们的人,在莫斯科都曾受到罗斯托夫家的款待。
然后听到英文版,意思颇有出入:
Though in Moscow the Rostovs belong to the best society, without themselves giving it a thought, yet in Petersburg their circle of acquaintances was a mixed and indefinite one. In Petersburg they were provincials, and the very people they had entertained in Moscow without enquiring to what set they belonged, here looked down on them.

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 战争与和平有声书

Post by Jun » 2013-08-26 7:02

我擦,中文版肯定是错的,根本不TMD make sense.
此喵已死,有事烧纸

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-26 7:59

我倒是觉得中英文版意思基本没有差别。但是英文是完全流利的英文,中文则像是完全从句对从句地直译自俄文,所以读上去别扭。中文唯一多的一句"他们自己并不知道",相信应该是俄文里有的强调叠句,英文翻的时候按意译给去掉了。不知道这是什么时候,谁翻译的。从前老版本的有没有更好些的。
云浆未饮结成冰

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Re: 战争与和平有声书

Post by tiffany » 2013-08-26 8:16

叹一下儿,译本真的得看翻译。我下了本呼啸山庄的译本,没想到不是杨苡版的,基本没法看。
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 战争与和平有声书

Post by Jun » 2013-08-26 8:19

那些不探听他们属于何种社会,不屈尊俯就他们的人,在莫斯科都曾受到罗斯托夫家的款待。
the very people they had entertained in Moscow without enquiring to what set they belonged, here looked down on them.
英文版的意思是,客人们在莫斯科把罗斯托夫家当成纯上流,一到彼得堡就瞧不起他们(外省人)了。中文版没表达出这个意思。

另外说罗斯托夫自己不知道自己是上流社会,那也跟英文版不符合,英文版的意思 Without giving it a thought,是说他们想都不用想,自然属于最上流社会。到了彼得堡就没那么上流了嘿嘿。
此喵已死,有事烧纸

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-26 8:39

豆瓣和亚马逊上列出了很多种中译本,草婴的版本应该比较经典吧?看来我下的这个版本最山寨,没有注明译者名字,但foot note做得很完整,应该是正式出版的。
是说他们想都不用想,自然属于最上流社会
没错,我也是这么理解的。这段在我看来最大的问题是,罗斯托夫一家人热情好客,不计较客人的阶层出身,而这段中文完全没有表现出来,反而把这些形容加给了彼得堡那些趋炎附势的人。

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Re: 战争与和平有声书

Post by putaopi » 2013-08-26 12:04

豪情说得对,可能是先入为主的原因。小时候读的俄国法国小说都是中文译本,记忆中有中文特有的画面感,又加上异国风味,很多情节回想起来像看一幅幅油画。《战争与和平》里印象最深的有三个场景,一是夏天夜晚娜塔莎坐在窗前,要一直抵挡心里从窗子跳下去自由飞翔的冲动 :mrgreen: ;二是安德烈躺在战场上仰望天空的感悟;还有就是皮埃尔跟娜塔莎告白后出来,看到彗星划过夜空。具体的文字细节都忘得干干净净,但是那些气氛和激情却记忆犹新。 巴尔扎克有一套中文语气(傅雷?),雨果福楼拜左拉又另有一套,那些译作是不是百分百忠于原著不知道,可是译文本身就令人享受得很。

我读得是人民文学出版社的版本,或者是上海译文出版社的?不记得了,也许是草婴的。我看评论里很多人更推崇刘辽逸的版本。近年来不那么有名望的出版社出版名著译本,因为版权问题都是现找人赶时间重译,粗制滥造的很多。小情给的链接里同时有中英文,是不是从英文翻的?我找到下面这个,有可能是草婴的,但又觉得有些简化似的。

http://www.shuku.net:8082/novels/foreig ... ngyhp.html

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 12:13

是的,早年很多译本等于一半再创作了。本身还是很有可读性的。近年的译本,尤其流行书的译本,完全没法读。能读原文就原文,不能读就读英文译本。我贴的连接没仔细看。不记得以前读的纸书是哪版了。
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-26 15:06

Putaopi提到的三幕情景我目前听到了前两段,也很喜欢。娜塔莎第一次参加舞会,那种忐忑不安又年轻气盛的心情,写得特别贴切,也很不错。

我现在有两种感想。首先是很多人提到的universal and timeless,的的确确,隔开了地域和时代的差异,书中描写的人的本性和情感和现在没有什么两样,安德烈,尼古拉,保利斯这几个典型的青年在各个时代都能找到样本(皮埃尔也许是个特例)。其次是作者之追求理想、道德和崇高显得非常突出又非常自然,作品构架大气磅礴,同时可读性极强,隔了一百几十年,无论中国还是西方类似气质的新作品不是少了就是不受欢迎,很让人感叹啊。现在能尽公民义务,做到助人乐己就是好人,真正有意识追求greatness的大概不多吧?跟那个时代感觉很不一样。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 16:35

叹气说,我们那时候真是,从翻译的外国小说里学习青春,爱情和人生追求。
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-26 16:50

CAVA wrote:在土豆上看了一点1968版的电影,果然气度完全不同,也非常忠实于原著。原著里并没有花特别多的笔墨写自然环境,但看了电影里的山野树林,会觉得只有这样的土地才能孕育出这样的人物和思想。

我少年时代忙着读中文小说,翻译小说记得只认真读过《约翰克里斯多夫》,现在还是不习惯译文体。翻译真真是门艺术兼技术活。正听到娜塔莎一家去彼得堡,昨天下的中文不知是哪一版本的,但很多地方颇让我困惑,比如:
虽然罗斯托夫家在莫斯科属于上层社会,他们自己并不知道,也未曾想到他们属于什么样的社会,但在彼得堡,他们的社会是很混杂的,不稳定的。在彼得堡他们是外省人,那些不探听他们属于何种社会,不屈尊俯就他们的人,在莫斯科都曾受到罗斯托夫家的款待。
然后听到英文版,意思颇有出入:
Though in Moscow the Rostovs belong to the best society, without themselves giving it a thought, yet in Petersburg their circle of acquaintances was a mixed and indefinite one. In Petersburg they were provincials, and the very people they had entertained in Moscow without enquiring to what set they belonged, here looked down on them.
Jun wrote:
那些不探听他们属于何种社会,不屈尊俯就他们的人,在莫斯科都曾受到罗斯托夫家的款待。
the very people they had entertained in Moscow without enquiring to what set they belonged, here looked down on them.
英文版的意思是,客人们在莫斯科把罗斯托夫家当成纯上流,一到彼得堡就瞧不起他们(外省人)了。中文版没表达出这个意思。

另外说罗斯托夫自己不知道自己是上流社会,那也跟英文版不符合,英文版的意思 Without giving it a thought,是说他们想都不用想,自然属于最上流社会。到了彼得堡就没那么上流了嘿嘿。
如果把中文从句反顺序读:“在彼得堡他们是外省人,那些在莫斯科,不探听(论)他们属于何种社会,就曾受到罗斯托夫家的款待的人,(此时)却对他们不屈尊俯。”基本就是英文的“ In Petersburg they were provincials, and the very people they had entertained in Moscow without enquiring to what set they belonged, here looked down on them.” 我的意思是这段中文看上去完全字句对照地直译于俄文,像机器翻译一样。貌似是那种外语学校老师给学生每人分几十页的翻译(,所以foot note完整。翻译稿费很低。)翻译的人基本没费神去了解整个句子到底是什么意思,翻译出来的不是错的,而是不是中文。所以那句多出来的“他们自己并不知道”,我认为是俄文原文的叠句装饰,表示无需自觉地努力,天然就属于最好的社交圈。英文翻译中给删掉了。

杨绛有篇文章专门讲翻译的几步把英文原文变成信达雅的中文。上文中中文是第一步,后面应该还有两三步的润色。
Though in Moscow the Rostovs belong to the best society, without themselves giving it a thought, yet in Petersburg their circle of acquaintances was a mixed and indefinite one. In Petersburg they were provincials, and the very people they had entertained in Moscow without enquiring to what set they belonged, here looked down on them.
这段英文非常通顺,但是太英文了,从思维到文字,甚至是太plain的英文。假定上段中文是完全从俄文字句对照地翻译过来,那么俄文原文应该比英文华丽很多:从句倒装,叠句强调。中文虽然离俄文远,但是几十年前的中国所有学校都学俄文。教育系统都是学俄国。文化上反而更有共通之处。像白桦林、红莓花、骑上骏马奔驰在玫瑰色的草原,这些意象同样会在很多中国人心中引起浪漫的想象。中文也通常比英文华丽很多。所以我希望能有几十年前的中文译本。会比英文的好看。现代英文跟那时的俄文离得更远。我觉得不单是小时候先入为主的观念。
云浆未饮结成冰

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 16:58

英文给我的感觉就是特别精确,精简,有力。写文档和演说是很好的。 :mrgreen:
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 战争与和平有声书

Post by Jun » 2013-08-26 16:59

俄文确是颠三倒四,层层叠叠,语序随意。而中文天然简略有力,直白不绕。英文介于二者之间。我个人在回归中文写作的时候就狠狠地简化了思想一番。从俄文直译中文或英文都没法看,因为语法不同,没人家那个每词都有变化的特点。连意思都传递不了,就别讲究文采了。我一向都是意译派。

中文最简洁,我发现当自己都糊涂的时候,用中文解释一遍在用英文下笔,概念最清晰最有效。而脑子里想英文手上翻成中文的科普文章,仍有一锅粥的危险。
Last edited by Jun on 2013-08-26 17:03, edited 1 time in total.
此喵已死,有事烧纸

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 17:01

译文体中文就是“颠三倒四,层层叠叠,语序随意”。 :mrgreen:
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

dropby
Posts: 10921
Joined: 2003-11-24 12:23

Re: 战争与和平有声书

Post by dropby » 2013-08-26 17:04

我不是整天给欢欢念翻译成中文的外国绘本。经常会觉得舌头打结,读来读去都不顺。 :mrgreen:

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 战争与和平有声书

Post by Jun » 2013-08-26 17:10

豪情 wrote:英文给我的感觉就是特别精确,精简,有力。写文档和演说是很好的。 :mrgreen:
好的英文是精简有力的,George Orwell 的文章就颇有中文神韵。不过英文也可以写成不知所谓七缠八绕的东西,据说可怪到拉丁语系之影响,所以 JRR Tolkien至恨拉丁来源的词儿。律师和corporate文档都是好例子。

中文直白简短,大概是因为单词完全不变性,无时态,单词本身不含任何句子中位置与关系的 information, 所以句子结构一复杂就非乱不可。而拉丁文俄语德语之类,通过单词的变化即 convey 句中各词之间的关系,不需要依赖语序表达意思,便能颠三倒四而不影响理解。
此喵已死,有事烧纸

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-26 18:34

中文句子简短有力,但是每个字有一层意思,可以通过拼字写得非常华丽。
云浆未饮结成冰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 战争与和平有声书

Post by Jun » 2013-08-26 18:41

笑嘻嘻 wrote:中文句子简短有力,但是每个字有一层意思,可以通过拼字写得非常华丽。
那是写诗,需要诗人来写。 :mrgreen:
此喵已死,有事烧纸

陆念
Posts: 100
Joined: 2005-05-10 17:30

Re: 战争与和平有声书

Post by 陆念 » 2013-08-26 18:46

中文译本我打小看到是高植翻译的,相比草婴的我更喜欢高植版。我们家那套还是丰子恺写封面的那版,现在已经破旧到有一本一翻就哗啦啦掉书页了。

68年那版电影我唯一的遗憾是吉洪诺夫已经40了,稍微再年轻一点,那真是我心里完美的安德烈。邦达尔丘克的老婆是演海伦那个女演员,我开始看长相觉得这不是鲜花和那啥了,看完电影就服了。
Last edited by 陆念 on 2013-08-27 13:42, edited 1 time in total.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 22:50

我们熟悉的译文体, 是比较早期的白话文, 或者说它是白话文的源头之一. 白话文的形成, 应该受了很多翻译作品的影响, 反之亦然.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 22:52

Jun wrote:
豪情 wrote:英文给我的感觉就是特别精确,精简,有力。写文档和演说是很好的。 :mrgreen:
好的英文是精简有力的,George Orwell 的文章就颇有中文神韵。不过英文也可以写成不知所谓七缠八绕的东西,据说可怪到拉丁语系之影响,所以 JRR Tolkien至恨拉丁来源的词儿。律师和corporate文档都是好例子。

中文直白简短,大概是因为单词完全不变性,无时态,单词本身不含任何句子中位置与关系的 information, 所以句子结构一复杂就非乱不可。而拉丁文俄语德语之类,通过单词的变化即 convey 句中各词之间的关系,不需要依赖语序表达意思,便能颠三倒四而不影响理解。
中文歧义性非常强, 没有英文精准.中文也没有那么直白简短, 词藻华丽, 层层渲染的多得很. 古文运动前的赋, 元白的长诗, 李商隐的无题诗, 宋词元曲明清戏剧(牡丹亭), 举不胜举, 一直占半壁江山, 不过是此消彼长, 时常轮回而已.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 23:12

tiffany wrote:叹一下儿,译本真的得看翻译。我下了本呼啸山庄的译本,没想到不是杨苡版的,基本没法看。
哎直接读英文吧. 文字那么美那么有力.
以前美女说情人得读英文版, 我连中文的都没有读过,看过电影. 最近找来看, 也许是版本不好, 文字混乱破碎, 完全不知所云. 英文版一样的破碎混乱但是仍然精确地表达了原意. 破碎混乱本身就制造了回忆和呓语的意境, 特别有味道. 不知道原文怎样. 现代当代文学搞意识流的很多, 翻成中文完全没有办法读了. 本来故事性也不是特别强, 不知道如何意译.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

克里斯汀
Posts: 173
Joined: 2005-09-20 9:49

Re: 战争与和平有声书

Post by 克里斯汀 » 2013-08-26 23:17

我家最早的是上海译文出版社八一年版的高植的译本,还很珍惜地包了封皮。后来又买了草婴的版本。不肯定是否先入为主,高植的译文舒服耐看得多。文字很大气稳健,长长一句里不疾不徐好几个定语,很雍容的气度。

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-26 23:51

最早流传下来的古文,的确都是诗歌。鉴于古文可以吟唱多数有韵,也许中文的确适合于诗歌。

白话文,包括白话文的语法,都是从西方语言搬过来不少。这点大陆与台湾就分道扬镳了。台湾的散文小说里有诗歌韵味的不少,像余光中的文章,《千江有水千江月》,《我的空中楼阁》。大陆的白话诗都很少有韵,基本凭意象,的确翻译文字的影响更多些。或者干脆说更草根些。

我记得小时候读的俄国小说有些是翻译的非常好的。像屠格涅夫的短篇小说集《猎人笔记》。这版的翻译,跟我的记忆不符,因为我记得他后面有段大段的抒情,跟小说的现实不搭界,但是那段抒情当年被很多文青引用。但是那个翻译文学的感觉就是我小时候看的感觉。
http://www.tianyabook.com/waiguo2005/t/ ... 01/001.htm
云浆未饮结成冰

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-26 23:55

我本来要补充说初恋, 一看连接, 就是初恋.
白话文运动, 很大一部分就是打开国门后欧化西化的产物. 不知道为什么现在说白话文的形成都不大说这个了. 那些好的译文, 本来就是白话文的最早也最好的典范, 意义远超过翻译作品.
Last edited by 豪情 on 2013-08-27 0:01, edited 1 time in total.
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 战争与和平有声书

Post by 笑嘻嘻 » 2013-08-26 23:56

你要说什么? :mrgreen:
云浆未饮结成冰

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-27 0:05

我要说的都被TWIN 说了. :mrgreen:
最长的抒情是这一段吧. 至少我印象最深的是这段.
于是我就在自己屋里闭门不出,或者到花园的尽头去,爬到一间已废弃不用,但还完整无缺的高高的石砌暖花房上面,两腿搭拉在临街的墙上。我一连坐上几个钟头,望着,望着,可是什么也没有看见。在我身旁,一群白蝴蝶在尘封的荨麻上而懒洋洋地飞来飞去;一只活泼的麻雀飞落在不远的一块半毁坏的红砖上生气地叽叽喳喳直叫,还不停地扭动身子,舒展着尾巴;那些对我还有疑虑的乌鸦高高地栖息在一株桦树的光秃秃的树稍上,偶尔呱呱地叫几声。阳光与风悄悄地在桦树的稀疏的枝间闪烁、嬉戏;有时飘来了顿河修道院那平静而凄凉的钟声——可我坐着、望着、听着,全身充满一种不可名状的感觉,这里面蕴涵着一切:悲伤,欢乐,对未来的预感,愿望,以及对生活的恐惧。可我当时对此一点不理解,我也无法对我心中的一切骚动,安个名称——或者就用一个名字——齐娜依达——来称呼一切更为合适吧。
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-27 0:52

大家说的都那么有道理。我还是同Jun,中文的句式并不复杂,华丽繁复的是词藻,或者是诗词歌赋。《红楼梦》的叙事语言就很简洁。

补充一下,英译也有很多版本。这套有声书采用的是Louise and Aylmer Maude的翻译,他们认识托尔斯泰,那么译本里的英语算是近现代,而不是当代。
War and Peace has been translated into many languages. It has been translated into English on several occasions, starting with Clara Bell working from a French translation. The translators Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude knew Tolstoy personally. Translations have to deal with Tolstoy’s often peculiar syntax and his fondness for repetitions. About 2% of War and Peace is in French; Tolstoy removed the French in a revised 1873 edition, only to restore it later. Most translators follow Garnett retaining some French, Briggs uses no French, while Pevear-Volokhonsky and Amy Mandelker's revision of the Maude translation both retain the French fully
豪情新引的这段好象白话诗一样 :super:

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 战争与和平有声书

Post by CAVA » 2013-08-27 1:16

陆念 wrote:68年那版电影我唯一的遗憾是吉洪诺夫已经40了,稍微再年轻一点,那真是我心里完美的安德烈。邦达尔丘克的老婆是演海伦那个女演员,我开始看长相觉得这不是鲜花和那啥了,看完电影就服了。
同意对安德烈的观感。演海伦的演员很漂亮但稍显富态,也是和年纪有关吧。皮埃尔虽然不应该好看,邦达尔丘克这一版的确是最不好看的 :mrgreen: 话说BBC七十年代还拍过个20集电视剧,演皮埃尔的是Anthony Hopkins。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Re: 战争与和平有声书

Post by 豪情 » 2013-08-27 1:17

我看过评论说因为拍了7年再剪接, 人物一会变老一会儿变年轻. :mrgreen: 也许选角的时候年纪正合适.搁不住拍太久了. :mrgreen:
谁道闲情抛掷久?每到春来,惆怅还依旧。

Post Reply