巴黎亲子游之Lost in Translation

入得谷来,祸福自求。
Post Reply
putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by putaopi » 2018-02-16 10:45

夏天在巴黎游玩时的尴尬遭遇,回忆起来还觉得蛮好玩的,记下来供大家一笑。

我们到巴黎的头两天,因为要跟朋友一家会合,就预定了他们住的酒店。在十九区,离市中心远一点,有地铁直达,交通算便利。附近少见外国游客,是非常不同的体验。

从酒店出来就是一条安静的小运河,两岸的建筑有老式的洋房,也有水泥钢架和玻璃的现代公寓。有人坐在岸上钓鱼,有人抽烟喝啤酒聊天,还有成群结队的人跑步。见有小艇缓缓开过来,坐满了漂亮慵懒的年轻男女,带着酒和食物做河上野餐。我看着羡慕,就问他们在哪里租的船,果然是study abroad 的美国孩子,热心地指点我去前面的公园。跟朋友碰头,河边找了间Brassiere, 慢慢地喝酒叙旧。这天正好是夏至,全年天光最长的一天,虽然是工作日却有一种悠闲的假日气氛。这家小饭店还兼具社区中心的功能,我们的晚餐没吃完,来了一群舞者,在店里后面的房间换上花枝招展的戏装,顺着河边边跳舞边行进,吸引了不少围观者,煞是热闹。看他们散发的传单,是个巴西风格的民间舞蹈团体。据说巴西人会在北半球的夏至前后庆祝Festa Junena ,纪念施洗约翰的生日(六月二十四日),同时预备开始过冬,这场热舞也许是庆祝活动的一部分。

第二天我们在酷暑中做了一天卢浮宫的观光客, 回来休息之后出去蹓跶着找吃的。我一直好奇运河边一栋有伸展大平台的建筑是做什么的,从对岸远远看到很多人坐在平台上吃吃喝喝,好惬意。找到入口进去一看,哇,原来是法国国家舞蹈中心,连忙查晚上的节目,是一位叫吉赛尔维也纳的演出。这个名字带来很多美丽的联想,舞蹈是世界通用语言,不需要懂法语也能看懂!去票房问问,说今晚的演出满场,不过可以留下名字,也许会有人来不了呢。等待的时候我们去舞蹈中心的食堂吃饭,只有两种套餐,看上去都不开胃。跳舞的人都是吃露水的花仙子,食物不好吃估计没人在乎。小葡萄草草吃了几口她的沙拉,去中心的书店翻看英文书和画册,我坐在可以俯瞰小运河的平台上享受一杯冰啤酒。周围等着开演的观众都是典型的文艺青年,除了法语之外能听到各种口音的英语对话,显然是一个非常国际化的群体。

舞蹈中心建筑风格粗旷,内装非常简洁现代,跟所谓巴黎的“精致” 是个很好的对比。这栋初建于上个世纪六十年代的大楼,据说是传承柯布西埃的设计理念,大量使用exposed concrete, 集中于功能性而没有任何雕饰。二零零四年经过改建,在法国文化部的支持下成为国家舞蹈中心,改建工程还得了一个建筑奖

演出开始之前票房的小姑娘说你们可以进去看了,于是我们就跟着大家排队入场。表演场地其实是一个舞蹈studio, 面积很小,轮到我们进去时已经坐满了人,票房姑娘好像是下班了也入场看表演。我跟小葡萄随着前面的人在入口处席地而坐。安顿下来后四处张望,见场子中间的椅子上坐了位面色苍白胡子啦喳的粗壮男子,我有点疑惑,心想这人是谁啊,吉赛尔又在哪里呢?灯光渐渐暗下来了,几位工作人员给每人发了本小册子请大家先看一下,有法文版有英文版,我心中暗叫不妙。根据经验,演出或者艺术品需要附着本说明书都不是好兆头!我坐的位置灯光暗读起来很费劲,只好打开电话上的手电,册子的作者叫大卫,应该是这位神经质的大汉,是演布偶戏的。

这时候更靠前的小葡萄站起来跟我说她要去门口,她念字念得快,这时已经读完了说明。我还没反应过来,点头说好,心里还存着希望跳舞的吉赛尔很快就出来了。继续读小册子,大卫开始说话,原来是个讲英文的德国人(也可能是瑞士人),先是感谢自己在德州大学的研究生导师----这种组合一听就令人绝望。他从脚下的大包里拿出两个布偶,一人分饰两角,绘声绘色地开演。站在门口的小葡萄已经推门出去了,我挣扎地扭动身体想站起来。旁边的票房姑娘向我投来严厉的谴责性目光,好像在说看你心诚的份上让你进来了,怎么还影响演出秩序!我心虚地低下头。对表演的前卫性我有心理准备,以为是女性现代舞,再出位也不过是全裸上阵之类。没想到是布偶戏,更没想到布偶用来演绎性与暴力的范特西。套用流行语言,是被美国农村文化限制了想象力。我惦记小葡萄的本能战胜了面对票房姑娘的羞愧之心,挤开周围的人往门口挪了一会儿成功退场。后面有位女孩子也跟着出来了,我说我女儿的年龄不合适看这个,她深有同感地回答说今天大部分的观众都不适合。票房已经关门了,到底也没弄明白为什么吉赛尔会变成大卫,只能把这个不解之谜留在心里。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by CAVA » 2018-02-19 14:03

葡萄皮真负责,隔了这么久还惦记着写完游记。言语不通造成的插曲大家或多或少都遇到过,都是同情兄呢 :mrgreen: 好奇舞台表演有没有分级制度?这个剧目明显儿童不宜啊。

笑嘻嘻
Posts: 23308
Joined: 2003-11-22 18:00

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by 笑嘻嘻 » 2018-02-19 15:38

哈哈哈哈哈哈!歧视我们德州人!太逗了!
葡萄皮请说说,这个布偶戏能怎么少儿不宜?我简直太好奇了。哎,我演出看得少,就不知道演出附带册子的警示。我一般看演出,都在门口拿本册子,看看演员表里能看出什么八卦来。
云浆未饮结成冰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by Jun » 2018-02-19 16:09

神奇! :worthy:
此喵已死,有事烧纸

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by putaopi » 2018-02-19 23:52

回CAVA , 哈哈哈我还有照片配着文字呢,等我回家了找时间贴上来。没有分级制度的,正好是国际舞蹈节,演员和观众都是纤细小巧型的,小葡萄混在里面不显得特别矮小,不然票房的人应该会提醒我一下。这两天我们在巴塞罗那,蹭着看了场市立音乐学院学生的免费音乐会,半场没到小葡萄就说她要睡着了,我们趁着换曲子的空隙溜出来. 这回我留了个心眼儿,就坐最后一排的离出口近. 出来旅行就是一场接一场的小冒险, 不知道会碰上什么.

回笑嘻嘻:不是我歧视德州人啊, 就是觉得搞艺术的在德州念研究生, 思想性是有的,娱乐性估计会差些. :mrgreen: 这场戏是一个布偶对另一个布偶先奸后杀的犯罪故事,然后据小册子上说都是想象中发生的。大卫的这本小册子不是一般商业演出时的那种演员表之类,感觉是篇论文.

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by CAVA » 2018-02-21 2:34

这回我留了个心眼儿,就坐最后一排的离出口近
哈哈哈,一回生二回熟 :mrgreen:

巴塞罗那怎么样,中国游客多吗,有没有闹独立的痕迹?回头写巴塞罗那亲子游吧,我都很多年没去了。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by Jun » 2018-02-21 10:03

出来旅行就是一场接一场的小冒险, 不知道会碰上什么.
The best kind of travel!
此喵已死,有事烧纸

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by putaopi » 2018-02-21 13:47

中国游客不少,可能我们的tour都选在一早一晚,遇到的团体游客不多,大部分是自由行的。年轻人都打扮得时髦漂亮,中年女性也穿着讲究。巴塞罗那最近全城挂满黄丝带,要求西班牙政府赦免加泰罗尼亚独立运动的两位领导人,这两人被政府通缉,正在海外流亡中。在市场的Tapas Bar,老板娘看见我刚刚在La Central 书店买的帆布包,上面的版画是西班牙内战中的扛枪女战士,大赞一番。我见她胸前的黄丝带,也表示支持 :mrgreen:

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Re: 巴黎亲子游之Lost in Translation

Post by CAVA » 2018-02-21 14:45

年轻人穿着品位出色的的确很多,赏心悦目。但也有看着别扭的,全身艳色运动装然后斜挎一只香奈儿之类 :mrgreen:

Post Reply