[求教]这句话怎么翻译比较好?

入得谷来,祸福自求。
Post Reply
fogandflower
Posts: 47
Joined: 2006-01-19 3:21

[求教]这句话怎么翻译比较好?

Post by fogandflower » 2006-10-31 18:59

I am impulsive enough to say even if I have, so what simply because I felt you mind the word I chose so much and I surrendered again.

我当时冲动地说如果我也有呢,仅仅是因为我感觉到你是那么的在意我的回答而不得不投降。

给我感觉原句有后悔当初说我也有的意思,可是我翻不出来。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-10-31 19:54

是现代诗吗?看不懂。 :uhh:

有没有上下文?标点顿句好象很困惑。。。

fogandflower
Posts: 47
Joined: 2006-01-19 3:21

Post by fogandflower » 2006-10-31 21:11

我觉得是情书, :evil: 老师随便写的,上文是:

I had been trying my best to limit the topics between us to our current life. You shattered my defence completely when you said, "Do you still have romantic feeling for me, I know I do."

I am impulsive enough to say even if I have, so what simply because I felt you mind the word I chose so much and I surrendered again.

看来这个老师的水平也不怎么样呀?

沉默的知了
Posts: 64
Joined: 2004-04-25 7:55

Post by 沉默的知了 » 2006-10-31 21:36

I guess it breaks down to:

I am impulsive enough to say "Even if I have, so what?" simply because I felt you mind the word I chose so much, and I surrendered again.

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-10-31 21:37

时态不统一?
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-10-31 21:40

Or the teacher could be extremely poetic and my rational and concrete brain simply does not grasp such whimsical expressions.

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-10-31 21:40

主要是 so what 和后面的连起来了。

I am impulsive to say even if I have, so what? Simply because I felt you mind the word I chose so much, (and) I surrendered again.

不少英语本国语的人的标点不够好,不如作为外语学的人精通。

我感觉好像是这么个意思:

我有足够的冲动说(就是说,依我平素的性子),即使我有(对你的浪漫感情),那又怎样?只不过是我觉得你对我选词遣句如此在意,我只好又投降了(即说了,我对你也有一怀的浪漫感情啊。”)

不能因为一个句子而否定老师啊。这没啥稀奇的。就像中文专业学者专家也有用错词说错话的时候。
Let it be light.

fogandflower
Posts: 47
Joined: 2006-01-19 3:21

Post by fogandflower » 2006-11-01 18:48

谢谢大家, :love011: 怪不得我也是看来看去,总觉得别扭。现在看明白了,可是怎么翻译比较好呢,应该不可以加括弧吧? :oops:

我当时很想冲动的说“即使我有,那又怎样?”,可是你是那么在意我的回答,我只好投降了。

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-11-02 14:46

这是上啥课?Poetry?这老师也忒文艺了liao3。

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-11-02 14:47

brits?
乡音无改鬓毛衰

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-11-02 17:25

Brits凡是碰到看不懂的英文准说,可能美国人是这么说的吧。看来同样法则适用于美国啊。 :laughting015:

英国人嫌美国人的英语不地道,美国人嫌英国人的英语太拘泥。
Let it be light.

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-11-02 20:37

哇,拜托这位老大,我可是正宗中国人,无非是念了两遍该句,觉得美国人写不出这么有文化的句子来,乃有一问21啊。
:BloodyK: :BloodyK:
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-11-02 20:41

有文化? :uhh:

猫咪头
Posts: 403
Joined: 2003-12-05 9:38

Post by 猫咪头 » 2006-11-02 20:47

This totally remind me of a Will and Grace Conversation.

He: Did you anticipate... (we do something together)?

She: No. But did you thought about I anticipate...?

He: Did you wish I thought about you anticipate ...?

She: Did you want me to wish you though about I amticipate ...?

...
...
So lovely.
MMT

tiffany
Posts: 24708
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-11-02 20:48

impulsive.... surrender...措辞多有文化啊! :mrgreen:
乡音无改鬓毛衰

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-11-02 21:10

I throw up my hands and surrender my plain and dull and unimaginative self to such profound artsiness since my rigidly grammatical and literal brain cannot process such poetic acrobatic arrangement of words and punctuation! :dog001:

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-11-03 2:24

哇赛,被白博称作老大了。 :oops: 当不起啊。

谁不知道这里混的都是老中? :renske:

就是想到了说说而已啊。本来这个句子就不怎样,不过是谁write as he/she speaks. :p
Let it be light.

Post Reply