the lord of the ring 读中感 (完)

入得谷来,祸福自求。
笑嘻嘻
Posts: 23302
Joined: 2003-11-22 18:00

the lord of the ring 读中感 (完)

Post by 笑嘻嘻 » 2003-12-04 17:32

我发现我的阅读比大家落后好多拍,后来一问小白,发现我的中文阅读速度一样比小白慢的天差地别,顿时把一颗心放回腔子里,安心做我的落后分子。小白哪壶不开提哪壶,问我读到哪儿了?我来回答你:That's a very good question. 我才读到开头呢!
我开始听说这本书是我同事给我讲的,那时候The Lord of the Ring的广告片才出来。我们说到新近电影。这个同事站起来对我正色道:这个电影是从系列同名小说来的。这是个非常好的小说,他小时候可喜欢看了。这部小说里充满了想象力。后来的很多探险小说都跟这部有着关系。这人是个美国白人并且是个中年男人。虽然他这么“正色”地郑重跟我讲,我仍然偏见地认为这个人不是文艺中年,这本小说大概就是探险猎奇小说。
然后呢,豪情说这本小说像古代歌谣一样,小白说The Lord of the Ring比The Hobbit要dark好多。我一下心生好奇,抛下正在看的The Hobbit转头去看魔戒。才看第一章就被吸引住了。
对了,我要说明一下,我这个是读中感,完整全面的读后感得找那些看完了的同学,我就专写花絮。
魔戒的调子果然和The Hobbit很不同,The Hobbit里面就好像个神异故事一样,人人讲话举止都神叨叨的。后来在旅行中拿到the ring的Bilbo 坐在家门口舒舒服服地吐烟圈,无端天降横祸,来了13个矮人和一个巫师,硬拉安分守己的他去出门旅行。一晚上他不情不愿地招待了这群不吝提要求的客人,早上一个懒觉起来,天光大亮,矮人们无影无踪,他半是高兴半是失望地看着一片狼籍的客厅。一方面又像个老实的hobbit一样不那么愿意出远门,一方面自己都有点吃惊地发现自己对矮人们的不告而别居然表示有那么一点儿失望呢。无论如何,Bilbo收拾好心情和乱七八糟的客厅,吃了顿舒舒服服的早饭,坐在窗前思考要不要来顿第二早餐呢?正在这个时候,巫师回来了,几声大喝打断了他的幻想。原来矮人们等不及了先去准备旅行的东西,留下条子放在壁炉上面说道11点在某个小酒馆门口集合。现在已经是10:45了,Bilbo在巫师的大声打断他的“可是”声中,飞奔出门,直跑到小酒馆门口,刚刚11点!矮人们纷纷出现了,小矮种马上驮满了袋子。Bilbo跳了起来,什么?这就出发?我不能这就出发,真对不起,我15分钟前才看到你的条子,出门太匆忙。我没戴帽子、没拿我习惯的手杖,而且我居然没带手绢!“啥?没关系,你会习惯的。”矮人回答,“我正好有个多余的斗蓬和兜帽,你先用着吧。”矮人的斗蓬和兜帽对hobbit来讲都太大,Bilbo全身裹在过大的绿色斗蓬中显得很滑稽,安慰是至少他看上去不像个矮人。还好这个时候,巫师从后赶到,给Bilbo带来了他的手杖和手帕。旅行就是这么开始了。
The Hobbits中大量使用倒装句,看书的那段时间我恨不得也在写工作总结的时候来两句倒装句。故事内容看着怪滑稽的,但是经常有段落从起始句到结束句,长短句交错,像puzzle一样犬牙交错地紧紧卡在一样,形成张大图。例子么比方说第二章第一段:Up jumped Bilbo, ...... 下剩的我不记得了。 :D
The Lord of the Ring 开头仍然是讲Bilbo。距离上次旅行已经60年过去了,Bilbo将要过他的111岁生日。他一直小心地贴身地收藏着the ring,这60年的时光在他身上丝毫看不出来痕迹,他只是变得越来越隽智了。和The hobbit 里的背景介绍就是直接陈述不同,很多关于Bilbo和他的侄子、遗产继承人Frodo的背景是由Shire里多嘴饶舌的邻居背地里聚在一起说出来的。整个一章没有Bilbo跟邻居的对话,他的话都是跟长远的老朋友巫师Gandalf讲的掏心窝的话。大家一直期待的Bilbo的生日宴会比从前更加慷慨多礼,所有shire的hobbits都被邀请了。在坐满100多近亲好友的帐篷里,Bilbo等大家吃完了之后作为宴会的主人做最后的讲话。除了Frodo之外,所有hobbits都嫌主人说话太长,不如再给大家上点酒。Bilbo做完演讲,说这就是结束,套上指环,当众消失。纵然其他人只觉得他更古怪,他自己是很满意于这个对客人并不恭敬的玩笑的。Gandalf坐在他的洞里等着他,对着Gandalf他忽然动了感情说出原委:“我老了,Gandalf. 我看上去不老,但是在内心深处我能感觉到。我感觉单薄疲劳,好像抹了过多面包的奶油一样。这是不对的,我需要一个变化。”在年轻的那次开始得不情不愿的旅行中,他不时地后悔应该呆在舒舒服服的家中,而不是跑到庞大的山里来。可是60年过去后,他却反复在说:“我想再次看到那些山脉,Gandalf,山脉; 给自己找个地方休息,平静安稳,躲开那些爱打听亲戚和不断按铃的访问者。”“我希望在我死之前再看到原野和山脉。”
我无端觉得他说的休息是指最后的安眠。我被整章的语气中弥漫的“老”所吸引,被因岁月而产生的智慧和悲伤而打动。
终于,他留下了指环和其他财产,从一个满是樟脑味的抽屉里取出一件明显过大的旧斗蓬和兜帽。抽屉本是锁着的,仿佛斗蓬和兜帽很珍贵,但是他们已经太旧太多补丁,看不出本来的颜色。他换上旧衣服,和一直在帮他准备行李的三个矮人走了。
The Lord of the Ring 第一个让我震动的地方是他和The hobbit完全对比的开头,两次旅行的开始,50岁和111岁的Bilbo表现出完全不同的态度。一次充满奇遇的旅行和回到家乡后的60年岁月,让一个本分老实的hobbit 在生命的最后阶段心里充满了对原野和山脉的渴望。从Gandalf后来对Frodo的讲解里,我们知道只有指环主动离开主人,没有人能够放弃指环。但是Bilbo在离开家的时候,最后终于放下指环,然后笑了:Well, that's that, now I'm off!
第二个感想,是大家说的慢。刚开始看的时候挺吃惊的,原来电影的节奏快多了,原来Frodo在33岁成hobbit(hobbit认为33岁是类似我们成人的岁数)之后继承了Bilbo的遗产和the ring,并没有立刻出发,而是又等了很多年,直到50岁左右和Bilbo第一次去旅行的年纪差不多大才终于出发。这段时间Frodo像当年一直收藏着the ring 的Bilbo一样,外貌上看不出年龄的痕迹,只是性格上更加成熟稳重了。50岁的hobbit相当于人类的3、40岁吧?身体和智慧都在巅峰状态。我想Tolkien是有意选择这个年龄的,虽然因为先看了电影,我的想象里这4个hobbits老是一副十几二十岁的毛头小伙子样子。为了不惊动所有邻居,Frodo 决定先卖掉旧的洞,搬到shire边境上的一栋房子里。这一搬不要紧,从旧的洞步行到新的家走了两天,途中不断险些遭遇赶来夺魔戒的黑骑士。这两天足足写了三章才写完。开始的时候,我很不习惯,恨不能往后跳着看。我所习惯的是像The hobbit里面,走路嘛就说两句:天气越来越差了,吃的东西少了。几个段落好几天就过去了,然后撞上了个什么东西、事情的才值得大书特书。不过看进去了之后倒是很有新鲜体会。
我想我之所以开始的时候很难习惯独立章节专写走路,不单是阅读习惯问题,还有生活习惯在里面。自出国以来我已经很少走路了,即便是在出国前,我之走路也不过是在城市里走一走。稍微去远的地方一定是乘车的。我想作者一定是一个常走路的人,慢慢看的时候,我渐渐有点回想起小时候出去玩,体力好,大家在山里全凭走路的感受。一个惯常走路的人,才会因为花了很多时间在走路上,对走路、路本身有非常特别的想法。作者的这些想法就通过人物说了出来:Frodo讲Bilbo经常对他说,“There was only one Road; that it was like a great river: its springs were at every doorstep, and every path was its tributary.” 这句话在我读完了的两天里一直在心里转,这个比喻真特殊,他说:这世上只有一条路,它就像一条巨大的河流,每一家的门口就是它的源头,每一条小路是它的支流。这个说法和我惯常的但考虑起点终点路上发生的事情完全两个方向。我不禁想,一个习惯了坐车的现代人恐怕无法完全真的体会生活状态完全不同的旧时代的人,我们只能是生活在个时间点上的人。下面引一段我和twin都喜欢的歌,Bilbo走的时候唱的,就是讲路的。
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
注意,这首歌里面,Bilbo仍然用的是the Road。这种天下只有一条路的说法特别让人感觉“在路上”。
关于迷路。和我们现在看地图、路标走路不同。在原野中走路,是没有路标的,认路得靠周围的景物。我所以觉得现代人理解古人有困难,是因为我的这些关于走路的想象都是依靠从前读史蒂文生的《驱驴旅行记》得来的经验。那是一本专门写徒步旅行的散文。因为认路得靠周围的景物,所以LOTR里描写景物都非常仔细,优美。尤其是描写清晨的。比如这段:Away eastward the sun was rising red out of the mists that lay thick on the world. Touched with gold and red the autumn trees seemed to be sailing rootless in a shadowy sea. A little below him to the left the road ran down steeply into a hollow and disappeared.
也因为没有路标,走错路、迷路几乎是不可避免的。在完全靠步行的情况下,迷路和走错路带来的麻烦也更加严重。LOTR里写迷路的过程写得特别有趣。并且通过Bilbo讲述了行路所必需的谨慎和对迷路的恐惧,他说:“It's a dangerous business, Frodo, going out of your door. You step into the Road, and if you don't keep your feet, there is no knowing where you might be swept off to. Do you realize that this is the very path that goes through Mirkwood, and that if let it, it might take you to the Lonely Mountain or even further and to worse places?” Bilbo 经常在出门长时间散步回来,站在自家的前门外面讲这番话。在他的概念里,the Road是从前门前的小路开始,迷路可能的起点也就从那里开始。我对Bilbo的这种对路的有点迷信的重视,感觉非常迷惑和受吸引。
最后呢,是人物性格。看电影的时候,看到在讨论the fellowship of the ring的大会上,我看到毛头小伙子样的Merry 和Pippin跳出来说我们也去,因为你们也需要一些有智慧的人,觉得特好笑。但是放在书里,这些hobbits已经50岁左右,每个人有每个人的性格和智慧,真让人喜爱。反而拿着the ring 的Frodo,因为好像个小版的Bilbo,为了更显成熟老是在深沉地思考,我看到现在还说不出喜欢还是不喜欢。
第一个从模糊不清的人群中跳出来的是Sam。Sam 原本是个朴实老实的下层劳动人民,给Frodo家割草。他最开始心心念念地想看精灵,这是他对外面的世界的最初的渴望。在步行去shire边境的树林里,他们在夜晚就碰到了一群精灵。第二天早上精灵离去之后,Frodo问Sam近距离看过精灵之后,你觉得怎么样,还喜欢吗?Sam说:“They seem a bit above my likes and dislikes, so to speak. It don't seem to matter what I think about them. They are quite different from what I expected - so old and young, and so gay and sad, as it were.” 这句话除了最后一点,专门形容精灵的,前面的话几乎是精确地形容了我刚出来看世界时的最初感受。我非常受感动,为作者的智慧。
好了,先到这里吧。
Last edited by 笑嘻嘻 on 2003-12-13 22:53, edited 19 times in total.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-04 19:33

真喜欢里面平实精炼的文字. (就是说很浅显拉) 很多民歌真美丽,848让我想到荷马时代的游吟诗人的. 就连行文本身, 虽然没有韵脚, 节奏也非常优美. 比KING ARTHUR看得舒服多了. 在温暖舒适环境里想象外面的奇幻世界, 和颠沛跋涉的艰苦, 感觉真是好. 看到SHIRE的人在壁炉火光前讲外面的故事, 心有戚戚焉.
不知道为什么, 我读过的这类英国故事, 象亚瑟王和罗宾汉, 都对人性十分悲观, 透着说不出的悲凉. LOTR其实就是写给小孩看的故事吧(作者说5岁以上), 说的也是远古的传说, 但是对人性看得那么通透, 我忍不住就会想到一战, 二战, 甚至现在的恐怖主义, 中国古时的多次战乱. 有时胡思乱想起来, 觉得现在的和平安逸是不是只是虚幻 然后不敢再想下去.

tiffany
Posts: 24705
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2003-12-04 22:49

西西, 小笑你这个连读到哪里都没有说, 一点儿感都没有哎
乡音无改鬓毛衰

js
Posts: 193
Joined: 2003-12-05 8:20

Post by js » 2003-12-05 8:39

被踢出去以后又挣扎回来了。
我从新开始看哈里波特,不过这次看原版,也感慨蛮多。

猫咪头
Posts: 403
Joined: 2003-12-05 9:38

Post by 猫咪头 » 2003-12-05 9:55

The way to Tolekn's heart must be through his stomach. He always made sure everyone had enough to eat in LOTR. :)
MMT

笑嘻嘻
Posts: 23302
Joined: 2003-11-22 18:00

Post by 笑嘻嘻 » 2003-12-05 15:46

小j你都有些啥感想?有空也讲讲吧。

dropby
Posts: 10921
Joined: 2003-11-24 12:23

Post by dropby » 2003-12-05 16:02

我根本就没敢看英文版的. 笑笑你英文肯定比我快.

笑嘻嘻
Posts: 23302
Joined: 2003-11-22 18:00

Post by 笑嘻嘻 » 2003-12-05 16:06

这个问题我一直是这样激励自己的,回头一想:嗨,我比去年这时候看得快,比上不足比下有余啦。学习是一辈子是事情吗,也不急在一时,以后再进步也留有空间嘛。 8)

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 1:13

猫咪 :lol:
TOLKIEN博士年轻时上过一战的残酷战场, 他读书会的朋友都战死了, 我想他真正经历过那些艰苦, 包括物质和精神上. 书中象黑暗中的希望, 拥有巨大毁灭武器(核武器?)带来的虚幻的信心, 权力的诱惑, 战后还乡的满目仓夷和重建家园, 经历过一战, 二战的人都能代入反思. 电影拍得非常形象, 但是深度略欠, 我认为是商业化的需要和长度的限制.
还有一句, 这本书非常地政治不正确, 血统论很厉害, 还不时地讽刺南方的劣等民族-黑人(想想书中的热带的劣等民族和大象). 我觉得GONDOR影射的是法国, SHIRE是英国, 西方是美国, MORDOR是德国. 至少地图上看是. 这些都不妨碍我喜欢这本书.
THE HOBBIT完全是童话, 非常活泼可爱. 没有这么沉重.文风也比较热闹, 没有LOTR朴素凝重.
Last edited by 豪情 on 2003-12-06 14:27, edited 2 times in total.

猫咪头
Posts: 403
Joined: 2003-12-05 9:38

Post by 猫咪头 » 2003-12-06 12:27

头! Behold of the head!

Yep. I can’t help but noticed that Dr. Tolken is a racist (and male chauvinist too). LOTR thrives on the multi-race presentation of middle earth. Yet all the other races are stereotyped, except men.
MMT

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 14:24

One foot shorter on the top 8)
那个多物种的我没意见, 神话么. 但是书里把人也分为几等, 而且说GONDOR的王族因为和劣等人通婚而衰败, 除了主战场外还有和劣等人的战场(象二战时候的北非, 在殖民地进行的战争).
我可能有点太敏感了, 主要是最近读的一篇美国人写给美国普通人看的二战历史有点不太高兴, 法国地下抵抗运动倒写了一大篇, 通篇没有提到一个字中国的抗日努力, 很多普通美国人都不知道中国还参加了二战.
跑题了. :oops:

猫咪头
Posts: 403
Joined: 2003-12-05 9:38

Post by 猫咪头 » 2003-12-06 16:28

Paraphrasing of WWII ? Interesting. The hobbits represent Americans, then. Tobacco and country fair. These Yankees were regarded as simple-minded peasants by euros. But when disaster strike, Yankee Doodle saved the day. 8)



As to history books, well, they play as much dress up as barbie.
MMT

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 16:36

个人联想而已 :oops: 这书当然不是简单的影射, 就象红楼梦也不见得有什么政治上的隐喻一样, 只是作者的背景肯定会影响他讲故事的方式.
我只知道英国的SHIRE是美国COUNTY的意思, 所以猜测作者用来泛指英国任何一个乡村. 开头和结尾写的SHIRE 看得我热泪盈眶. 受到战争威胁的平静美好乡村生活(电影里拍得真美), 战后的荒凉与重建. 小人物为了心头的家园,来到大世界来做了大事情,. 战争胜利后返回家园, 仍然为恐怖的回忆和恶梦缠绕. 看得出作者代入了自身经历.
8一下, 才看了电影第二集的加长版, 补了GONDOR父子三人的复杂感情, 觉得很好, 兄弟都是SG啊. 我等不及看第三集的感情戏了. 电影版的剪辑留下的动作戏多, 感情戏少, 可惜.

猫咪头
Posts: 403
Joined: 2003-12-05 9:38

Post by 猫咪头 » 2003-12-06 17:19

I see. So shire is somewhat off the center of the comflict, but where danger hovers. 看得出作者寄托了很深的感情. I think it is USA.

1) Befoe the WWs, world = europe ( in the view of most whites). The british had been a major league player for a long time. But american were not.

2) British has never thrived on farming for the late 500 years. Is was pirates islands turned land of navy.
American? Cornfields.


3) tobacco.
MMT

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-06 17:38

要看得快容易,温习一遍《魔戒》2电影,包你立刻挑灯夜读。我看了《魔戒》1后等不及知道后面的情节,快马加鞭3天看完了整套书。当然有严重的SIDE EFFECT:那些歌谣和大段描写通通跳过去了,纯粹囫囵吞枣。不过不怕,小时候看《红楼梦》还不是诗词歌赋一概忽略不计,后来也补回来了。
2000年电影出来之前LOTR在中国不出名,而欧洲几乎所有人孩提时代就读过,普及程度好比东方的《西游记》。两部书还真有很多相似之处 ― 豪情和笑大不写写这个麽?
说起LOTR里的国家,西方当然是大西洋另一侧的新世界。因此从逻辑上来讲SHIRE不可能指美洲,个人感觉是作者理想的世外桃源 -- 被工业化和战争威胁着的净土,不一定是实指。ROHAN则肯定是SCANDINAVIA,剽悍高大的骑兵是VIKING的形象,ROHAN一看就是北欧名字,中间的H不发音的。TOLKIEN自己就出生在挪威还是丹麦?
《魔戒》2花絮里说沼泽地里的那些尸体是作者在一战中亲身经历的反映。欧洲人心目中一战远比二战来得惨烈,且不如二战有明确的保家卫国的目的,直到今天每年的11月11日英国人还以戴纸质POPPY花来纪念那些埋骨于欧洲大陆的战士。
说得太杂了,还是等笑大一路细细评来偶再续貂好了。 :oops:

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 17:47

笑嘻嘻还没写完, 我们就7嘴8舌讨论开了. 8) 跑吧跑吧. CAVA说的很有意思啊.
被工业化和战争威胁着的净土
非常赞成.
我也是迫不及待看的, 白天上班, 晚上熬夜. 一晚两晚看一集, 看的也很粗略. :oops: 我看西游记可没这动力, 里面唐僧和妖精联诗看得我烦死了, 缩写本对我足矣.
对了, 笑嘻嘻看的版本有插图吗? ALAN LEE画的可真好看.
Last edited by 豪情 on 2003-12-10 15:35, edited 2 times in total.

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-06 17:56

豪情 wrote:我只知道英国的SHIRE是美国COUNTY的意思, 所以猜测作者用来泛指英国任何一个乡村. 开头和结尾写的SHIRE 看得我热泪盈眶. 受到战争威胁的平静美好乡村生活(电影里拍得真美), 战后的荒凉与重建. 小人物为了心头的家园,来到大世界来做了大事情,. 战争胜利后返回家园, 仍然为恐怖的回忆和恶梦缠绕. 看得出作者代入了自身经历.
刚看到猫眯头的1-2-3论证,偶比较同意豪情,SHIRE更似指英国的乡村,青翠起伏的山坡,成群的牛羊,小溪和木板桥,PUB里的啤酒和GOSSIP,直到今天这般田园风貌还保存得很完好,TOLKIEN任职的牛津附近就比比皆是。头一次看见SHIRE里的风景我就笑了,这不是TELLY TUBBY的村子吗,嘻嘻。看了很多介绍TOLKIEN的记录片,都详细论述了他的北欧渊源和对CELTIC语言文化的研究,似乎没有提起过美洲。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 18:06

非常赞成风景的理由, SHIRE的田园风光, PUB, 还有对GARDENING的爱好非常英国化.
说到北欧渊源, 他编的ELF语言似乎就是从北欧语言来的.
说GONDOR象法国一是因为是两次大战的前线, 二是他们失去的国王. 从阿嘉莎的作品可以看到当时的英国人对法国取消君主制很不以为然.
CAVA你说到工业化的威胁, SARUMAN是不是代表这个, 用他的法力破坏环境, 大规模制造新人种和武器.
Last edited by 豪情 on 2003-12-06 18:28, edited 1 time in total.

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-06 18:16

4吗?据说ELF语就是凯尔特语,我的理解就是古爱尔兰语,ENYA有个专辑不是叫〈凯尔特人〉?还很模糊的记得凯尔特人好象别的欧洲地方也有,也许苏格兰? 反正现在的丹麦语也好瑞典语也好都硬帮帮的,远不及精灵们那般吹气如兰。 :lol:
对对,专家们说SARUMAN就是TOLKIEN心目中工业革命的魔手,把好好的森林田地毁了搞规模性工业,哼哼近在他咫尺的BIRMINGHAM就是工业重镇。本地电视台说TWO TOWERS里SARUMAN那个塔的原型就在BIRMINGHAM附近,8过没有用来搞邪恶的战争,是某一庄园主造来监视他的妻子,侦察其是否有红杏出墙的举动滴,荒唐吧。
Last edited by CAVA on 2003-12-06 18:21, edited 1 time in total.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 18:19

:D :lol: 吹气如兰据说是用了特别的拾音器. :lol:
CELTIC好象很多地方有, 爱尔兰, 苏格兰都有. 我一窍不通, 只听过几首民歌, 好象也挺硬的..

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 18:31

本地电视台说TWO TOWERS里SARUMAN那个塔的原型就在BIRMINGHAM附近,8过没有用来搞邪恶的战争,是某一庄园主造来监视他的妻子,侦察其是否有红杏出墙的举动滴,荒唐吧。
:lol: :lol:
那么我再大胆假设, 上一次战争自然指一战, 书中是二战. 一战是美国参战结束的, 二战开始时候美国一直没有公开直接参战,只是暗中支持, 后来才直接参与, 和ELF的态度一样. 那么人和ELF的两次联盟(ALLIANCE)就是欧洲和美国的联盟. SAURON在MORDOR的复起就是德国一战战败后的复起.
Last edited by 豪情 on 2003-12-06 18:40, edited 2 times in total.

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-06 18:34

乖乖,豪情好精密的推理!尽管从来没往这方面想,也很同意。我们好成立LOTR索引派了。 8) 慢着,如此这般帅哥ARAGORN岂非成了戴高乐?
Last edited by CAVA on 2003-12-06 18:39, edited 1 time in total.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-06 18:38

:oops: 我们是LOTR的8卦派.
如此这般帅哥ARAGORN岂非成了戴高乐?
:lol: :lol: 不知道.

猫咪头
Posts: 403
Joined: 2003-12-05 9:38

Post by 猫咪头 » 2003-12-06 22:36

You guys do sound convincing. I stand corrected. (bow)
MMT

猫猫
Posts: 7
Joined: 2003-12-05 17:56

Post by 猫猫 » 2003-12-08 3:05

hehe... 也来8两句。

战后有人说那个ring,暗指核武器,结果被严重否认。:-)

那个,看电影滴时侯有没注意过其实各个人种滴口音8同。据说(当然也许没记对)Gimli同学们特意加入了苏格兰口音。

偶也灰常灰常喜欢书。看到Ent同学怀念Entwives的时侯也无可奈何的想到了污染....
晒太阳,挖坑,嘿嘿。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-08 9:14

那是,勇敢皮实的武士当然以苏格兰口音为佳,他们自夸英国特种兵一大半是苏格兰人呢。PIPPIN也是苏格兰音,多俏皮啊,电影里他是最可爱的人物之一。BOROMIR同学是YORKSHIRE口音,就是出约克郡布丁的地方。
偶12月17日下午将请半天假,座位也都订好了,期待啊。 :!:

笑嘻嘻
Posts: 23302
Joined: 2003-11-22 18:00

Post by 笑嘻嘻 » 2003-12-08 10:15

你们讲得真全面。 :lol: :lol: :lol: :lol:

helenClaire
Posts: 3159
Joined: 2003-11-22 20:12

Post by helenClaire » 2003-12-08 10:30

我心虚地问一下,你们读原著不觉得语言隔阂啊?我发现我不太看得懂他的文字,除了生字,还有好些字加了撇号,挺难懂。

笑嘻嘻
Posts: 23302
Joined: 2003-11-22 18:00

Post by 笑嘻嘻 » 2003-12-08 10:46

怎么算语言隔阂呢?我觉得他的语言特别打动我,我想写的花絮就是写两句他的语言。 :oops:

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-08 10:52

很多字真的不认识,都似是而非跳过去了。好比钱钟书看《西游记》把

lavender
Posts: 98
Joined: 2003-12-04 17:41

Re: the lord of the ring 读中感 (c)

Post by lavender » 2003-12-08 18:12

笑嘻嘻 wrote:The Hobbits中大量使用倒装句,看书的那段时间我恨不得也在写工作总结的时候来两句倒装句。故事内容看着怪滑稽的,但是经常有段落从起始句到结束句,长短句交错,像puzzle一样犬牙交错地紧紧卡在一样,形成张大图。例子么比方说第二章第一段:Up jumped Bilbo, ...... 下剩的我不记得了。 :D
嗯,Lord of the rings的文字是流动的,活的。
不过我第3本还是没看完。。。到后来把景色描写统统跳国。 :oops:

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-08 19:08

笑嘻嘻说HOBBIT说的真细致 :lol:
我对LOTR的文字印象比较深, 觉得最好的是节奏的控制, 有张有弛, 这个张驰就表现在长短句的运用上. 节奏快的地方短句多, 动词多, 形容词少, 非常激烈. 紧张冲突之后又放慢速度从容不迫地细述, 可以心情放松地欣赏一下沿途的风光和细腻的人物心理. 我挺喜欢慢的部分的, 比如在两个ELF地区的风景, GONDOR花园里EOWYN和FARAMIR的谈心(OOPS :oops: )

狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

Post by 狸狸 » 2003-12-08 22:58

在这里很土的问一句,有没有看过中文译本的?如果译得还可以我就买来马马虎虎读一读了
:目
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-08 23:32

网上看见过大陆译本, 不知道是OCR还是本来的问题, 白字非常多. 因为赶时间吧, 非常粗率, 很多直译不知所以然 这里图书馆里有台湾译本, 没看, 想起来觉得隔. 因为作者是语言学家, 先不说ELF语, 这本书里面造了一些新词, 名字地名光是我这种半桶水就看出很多双关隐喻, 很有索隐的余地, 我想很难翻译. 就象红楼梦的人名地名, 英译可怎么译呢.
直接看电影好了, 电影拍的很认真, 相当忠实于原著. 我也等着17号上午看电影去. 今天才看了TRAILER, TRAILER很一般. :wink:
笑嘻嘻讲的真好, 我们都是读者角度, 笑嘻嘻是作者同行角度, 高明.

笑嘻嘻
Posts: 23302
Joined: 2003-11-22 18:00

Post by 笑嘻嘻 » 2003-12-08 23:40

瓦赛,千万别这么讲。我比人家差十万八千里呢,完全不具可比性。我去睡觉了。 :arrow:

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-09 0:06

我说的是角度, 就是创作角度. 8)

狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

Post by 狸狸 » 2003-12-09 0:17

电影是憧憬很久了,(虽然脸红的说,前两部都是捂着眼睛看完的(KILL BILL这种是绝对没胆看了)),不过还觉得不大够 :roll: :idea:
在未来十年工作计划里加上“阅读原文LOTR” 8)
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-09 3:35

倒装句显得多么古色古香亚。 :lol: 被逼迫读莎士比亚那会子我们都习惯性先给它拨乱反正。《星球大战》里YODA老伯伯不也常常倒装的麽,刚看完前传二偶经常诌两句,“Strange this is”,“Consider it you may”,把广大群众吓得不轻。还有前传一里头的JAJA的经典名句:"Exqueeze me..."和"How rude!"迄今偶还乐此不疲。
如果可能还是读原著的好,译作到底隔了一层,再好的翻译家也不可能百分之百地把原著的精神表达出来,比如语言的韵律就很成问题。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-09 12:42

就是文言啦. :wink:

dropby
Posts: 10921
Joined: 2003-11-24 12:23

Post by dropby » 2003-12-09 13:48

我看的就是中文版的书, 不是网上版. 白字到没有, 不过译文的文字我完全没看出豪情说的那些好出来

qingfen
Posts: 106
Joined: 2003-12-06 6:27

Post by qingfen » 2003-12-09 15:09

shire当然是英伦,首先shire这个名字就十分英国,然后看第二集里Sam说起吃土豆的样子偶马上想到的就是英国。
关于elf语, 偶在网上看到说是芬兰语和welsh地结合。芬兰语同别的北欧语言不是同一语系.
Cava, rohan不是北欧名字吧, 如果你指的是芬兰语, 那偶就不知道了? 还有 h 不发音的是西班牙语, 法语吧, 北欧语言没有这个习惯.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-09 15:33

是是是, 我的英国同事说在家里菜园打算种点土豆我觉得简直不可思议, 似乎该种点EXOTIC的东西才是. 她们给我说土豆对她们就跟米对我们一样.
我也听说ELVISH来自FINNISH, 想当然地认为是北欧语言了.
Last edited by 豪情 on 2003-12-14 19:28, edited 3 times in total.

qingfen
Posts: 106
Joined: 2003-12-06 6:27

Post by qingfen » 2003-12-09 15:39

:D 偶院子里本来也有前面人家留下来的土豆, 清理了两年终于没有了. 不过主要是那些土豆不大好吃,不然偶也就留着了. 仲夏节吃自己的土豆是很不错的事. 还有种土豆的一个好处是周围不会长野草. 新院子一时收拾不了可以种土豆避免野草丛生.

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-09 15:41

很好奇地问那个植物长什么模样, 开花么? 好看么?

qingfen
Posts: 106
Joined: 2003-12-06 6:27

Post by qingfen » 2003-12-09 15:46

开花,小小白色的. 没什么好看. 不过一般院子常常有一小片菜地, 钟的整整齐齐的也挺好看的. (小农经济吧) :D

猫猫
Posts: 7
Joined: 2003-12-05 17:56

Post by 猫猫 » 2003-12-09 16:18

说起那个书,偶4有抱怨的。节奏848慢的。比如fellowship出发前一等94大半年。然后干个什么都好几天,大家每次相遇都要好好总结一下路上的事情,急的偶。

不过那一种非常有韵律感的文字,还有那许多优美的描写,还是看得粉舒服,粉舒服的。

那些个带撇号的名字,看多了也就熟悉了呢。现在偶已经在美滋滋儿的想,不如起个那样的名字,多酷~
晒太阳,挖坑,嘿嘿。

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2003-12-10 3:29

这个说法是官方的么?我以为YODA发言颠三倒四,是因为英文不是他母语。
这个是乱猜的,YODA不是很老很老了麽,自然用英语文言文罗。 :wink: QINGFEN,瑞典有个名字叫JOHAN,读做Y-U-ANN而不是尤翰,所以我妄加猜测来着。芬兰语的不是,它和北欧其它语言全然不象,据说倒和罗马尼亚语是远亲,这是他们欧洲人自己说的。
花园里种土豆的偶尚未见之,种番茄是很流行的,很多英国人在郊外有一块自留地,是规模的小农经济。 :)
英伦风情在书里真不少,在BREE的PUB里小人们听说啤酒可论品脱卖大为兴奋,英国男人们点啤酒从来都是1PINT,因HALF PINT不够男子气概,是专给女人们保留的。实在喝不下一个PINT,要HALF PINT然后倒在PINT的杯子里。切。

js
Posts: 193
Joined: 2003-12-05 8:20

Post by js » 2003-12-10 7:00

乌拉拉,这么多这么全。鼓掌鼓掌。
因为哈里波特的*英文版正看得过瘾,我开始信心高涨,接下去的一个就是指环,有大家的补充理解和花絮讨论,相信看起来更有意思。

qingfen
Posts: 106
Joined: 2003-12-06 6:27

Post by qingfen » 2003-12-10 14:40

Cava, Johan的确是个很常见的名字。不过Johan里的H的确是发音的,虽然跟英语的发音不完全一样,也许听起来会比较弱一点。偶也是觉得Rohan有很多北欧的影子。:D
另外跟芬兰语有联系的是匈牙利语和爱沙尼亚语。芬兰人的长相也跟北欧其他地方的人有比较大的差别,好像是俄国人,北欧人和一点点亚裔的综合。很容易认出来。

豪情
Posts: 21256
Joined: 2003-11-22 18:47

Post by 豪情 » 2003-12-10 14:47

笑嘻嘻又停在关键的地方. :evil:
BILBO因为带着THE RING, 外表60年来一成不变地年轻着, 这也是SHIRE的人好奇的闲话话题. 他放下以后就老了, 尤其是FRODO再见他的时候. 笑嘻嘻叙述他的心情说得真动人,
岁月产生的智慧和忧伤
我尤其喜欢他离去时唱的那首歌. 他的生日也是FRODO的生日, FRODO33岁刚好是HOBBIT的成年年龄, BILBO就把一切都留给他了, 他留给更近的亲戚的东西十分有作弄意味, 尤其那位饶舌无礼的老太太 :wink: 书的结尾还要说到那个老太太的. :wink: 这书的结构之完满也包括有始有终, 哪里开始哪里结束.
Last edited by 豪情 on 2003-12-10 15:03, edited 1 time in total.

Post Reply